Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 20

— В убийстве бизнесмена, пока сложно её подозревать, но я изучу папку, которую нам выдали. Может, что-нибудь проясниться

Дальше мы ничего не обсуждали. Миллз доедал омлет, взирая по сторонам, а я допивал кофе и смотрел в окно на высокие здания вдалеке.

Минут через десять мы собирались уходить. Каждый заплатил сам за себя, но я краем глаза увидел, что Миллз положил на пару долларов больше. Наверно решил оставить чаевых своей любимой официантки.

Выйдя на улицу, мне бросилась в глаза грязь на рукаве моего пиджака. Миллз остался ждать в машине, а я вернулся в кафе и зашёл в уборную, что бы под краном смыть грязь.

На обратном пути я столкнулся с Лорен. Она держала небольшой клочок бумаги в правой руке.

— Ваш друг уже ушёл? — спросила она, виляя головой

— Он в машине. Вы что-то хотели?

Она слегка замялась, а потом протянула мне клочок бумаги и сказала:

— Передайте вашему другу.

Я взял бумажку, попрощался с девушкой и вышел на улицу. Меня распирало желание посмотреть, что там написано, но совесть подсказала этого не делать.

Я сел в машину, но послание передавать не стал. Решил, что сначала найдём убийцу, а уже потом всё остальное.

ГРЕЙС ДЖЕФФЕРСОН

24 декабря ранним утром мы вернулись в Чикаго. У нас не было ни минуты на отдых. Я твёрдо решил, что за 24 часа нам нужно, как можно лучше разобраться сразу в трёх преступлениях.

Участок был на половину пуст. Даже те офицеры, что были на ночном дежурстве, не спешили работать. Трое играли в карты, другой при виде меня сделал вид, что работает и последний офицер с лишним весом, на которого с трудом находили форму, ошивался на кухне около холодильника.

В моём кабинете оборудовался целый штаб. Мы сдвинули два стола, вытащили из шкафа доску для записей и заварили крепкий кофе без сахара.

Миллз выпил одну чашку, а его лицо было погружено в раздумья. Так вдумчиво он мог только думать о двух вещах. Либо о наших дальнейших действиях, либо о светловолосой красотке Лорен. Лично я склонялся ко второму варианту.

Первым делом мы занялись смертью Грейс Джефферсон. Содержимое коробки было разложено на две стопки. В первой находились отчёты и записи допросов, а во второй снимки с места преступления.

1961

Шон Спенсер — муж жертвы

(Эмоции и поведения выдуманы автором для красочности сюжета)

В кресле сидел на то время ещё худой мужчина лет тридцати. Чёрный строгий костюм сидел великолепно на его поджаром теле. В гостиной было жарко, поэтому он решил снять синий галстук и расстегнуть две верхние пуговицы белой рубашки. На правой руке из под пиджака выглядывали недорогие часы с большим циферблатом

— Расскажите поподробнее, как вы нашли тело своей жены? — спросил детектив Диксон

— Я забрал детей из школы и приехал домой. Обычно Грейс встречала нас прямо у входа, но сейчас она не вышла. Меня это очень удивило. Пришлось открыть дверь своими ключами. Дети побежали в свою комнату, а я прошёлся по дому в поисках жены. В нашей спальни её не оказалось и на крик она тоже не отзывалась. На заднем дворе тоже не оказалось. По началу я подумал, что она ушла в магазин или ещё куда-нибудь. Вернулся домой и зашёл на кухню. А там… Она лежала на полу вся в крови. Лицо было изуродовано настолько, что я узнал её только по синему халатику. — рассказал мистер Спенсер без единой эмоции на лице

— Рядом с телом мы нашли статуэтку собаки. Предположительно именно ею были совершены 5 ударов в область лба.

— Прошу вас, не надо напоминать о голове моей жены! — муж жертвы закрыл лицо руками

— Где она обычно стояла?

— Издеваетесь? Вы сейчас должны искать убийцу моей жены, а не сидеть в этом кресле и задавать мне глупейшие вопрос! — мистер Спенсер слегка поднялся с кресла

— Это часть моей работы. И попрошу посодействовать мне.

— Извините, детектив. Нервы не к чёрту.

— Вернёмся к моему вопросу. Где стояла статуэтка собаки?

— В нашей с женой спальни. Она купила её на пятилетие совместной жизни. Грейс обожала подобные изделия.

— Если мне не изменяет память, то вы адвокат?

— Не изменяет.

— Мог ли кто то из ваших недовольных клиентом совершить это преступление?

Шон Спенсер откинулся на спинку мягкого кресла и начал вспоминать, нахмурив брови.

— Вот же чёрт? — выкрикнул он. — Я недавно вёл дело Сантинело.

— Того самого босса мафии? — уточнил Диксон





— Именно он. Улики были неопровержимые и защитить его было крайне сложно. По итогу ему дали 25 лет.

— Он угрожал вам?

— В этом и странность, — Шон слегка наклонил голову влево. — Он был совершено спокоен и улыбался мне.

— Думаете это была улыбка мести?

Мистер Спенсер приподнялся в кресле и уставил на детектива стеклянные глаза.

— Получается я виноват в смерти своей жены.

— Не вините себя. Вы ни в чём не виноваты. — попытался успокоить Диксон

— Не виноват!? — его глаза слегка повлажнели

— Улики были не опровержимы. На вашем месте мог оказаться даже самый лучший адвокат, но даже ему не под силу было спасти эту сволочь. — голос детектива стал более твёрдый

Шон в ответ промолчал и на минуту в комнате повисла гробовая тишина. Из кухни доносились топот и звуки фотоаппарата, а с улицы слышался взбешённый голос собаки.

— Вы не замечали ничего странного в поведении жены за последнюю неделю? — продолжил допрос Диксон

— Ничего такого. — последовал опустошённый голос

— А вокруг дома не крутились подозрительные лица сегодня утром?

— Тут таких много. — на лице появилась наигранная ухмылка. — Наш район не самый безопасный. Тут часто происходят ограбления.

— Из дома ничего не пропало?

— Всё на месте. Даже драгоценности жены не тронуты. — палец Шона устремился на деревянную шкатулку с узорами, стоявшую на комоде

— И последний вопрос, на который я попрошу ответить максимально честно. — Диксон слегка приподнялся в кресле

— Само собой. — пообещал Шон и развёл руками

— Вы были счастливы в браке с женой? Никогда не доходило дело до развода?

— Никогда. — твёрдый голос прозвучал довольно убедительно

Сарра Спенсер — дочь жертвы

По закону мы не имеем право допрашивать несовершеннолетних без присутствия родителей. Но Шон Спенсер позволил детективу Диксону пообщаться с ребёнком один на один без посторонних ушей.

В комнату зашла совсем ещё кроха. На ней было красивое белом платьице, длинные для её возраста волосы были заплетены в две аккуратные косички. Она взобралась на кресло, и слегка поёрзав уселась. Её ноги спрятанные в белые колготки, а потом и в красные босоножки абсолютно не дотягивались до пола.

Диксон не сразу стал задавать вопросы. Это был первый ребёнок в его практике, которого нужно было допросить. Одно не правильное действие и ребёнок закроется в себе.

Пока детектив думал, как подступить к ребёнку, маленькая Сарра в этот момент игралась со складкой на своём белоснежном платьице и тихонька хихикала. Шон не стал рассказывать детям о смерти мамы. Её отсутствие он списал на плохие оценки детей в школе. Вот если они будут учиться на отлично, то мама к ним вернётся. А разговор с полицией для девочки был, как придуманный сюжет для игры в куклы.

— Какое у тебя красивое платье. — Диксон попытался расположить ребёнка к себе

— Это мне мамочка сшила. Скоро она вернётся и сделает ещё одно такое же, только красное.

Сарра улыбнулась беззубой улыбкой и не отрывая взгляда смотрела на детектива. Ей с трудом давались слова с буквой «Р». Она выглядела очень смешной, когда начинала картавить.

— Твой папа сказал мне, что ты стала плохо учится. — продолжил Диксон

— Ради мамы я буду учиться только на отлично. — голос девочки стал немного громче

— Если хочешь, то я могу помочь вернуть твою маму?

— Вы волшебник? — глаза её расширились

— Ещё какой, но это секрет.

— Я поняла. — Сарра приложила пальчик к губам

— Я задам тебе пару вопросов. Постарайся отвечать честно.