Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 54



Это издание было повторено в Тегеране в 1307-8/1890-91 гг. Третье издание вышло в Бомбее в 1314/1897 г., четвертое — снова в Тегеране в 1319/1902 г., в третий раз повторяя редакцию Риза-Кули-хана.

Пятое издание опять появилось в Бомбее в 1325/1907-8 г. В основе его лежала та же редакция Риза-Кули-хана, но издатель позволил себе внести в текст ряд изменений и самым беззастенчивым образом дополнил его стихотворными вставками из различных поздних поэтов. В 1331/1912-3 г. в Бомбее же была выпущена часть этой книги. В 1341/1923 г. издание Риза-Кули-хана {с восполненной лакуной) было еще раз повторено в Исфахане, на этот раз уже типографским способом под редакцией Фатхулла ибн-Амулла Вали Урдуни Бахтиари. Это издание после Хидаята считалось лучшим.

Все эти издания, будучи более или менее удовлетворительными с точки зрения текста, не давали возможности определить, какой рукописный материал издателями был привлечен.

Критическое издание текста было задумано известной „Серией Гибба“, предполагавшей выпустить „Кабус-намэ“ под редакцией Э. Эдвардса, но издание это пока не осуществлено.

Этот пробел в некоторой степени заполнен изданием, выпущенным в Тегеране С. Нефиси (1933). В основу своего текста С. Нефиси положил старейшую из известных в данное время рукописей, найденную им в Тегеране, которая датирована 750/1349 г.[352] Таким образом, мы впервые получили текст, время составления которого известно. Хотя эта рукопись и отдалена от времени самого автора более чем на два с половиной столетия, но по сравнению с рукописями, имеющимися в наших книгохранилищах и относящимися по большей части к XVII–XVIII вв., она, конечно, имеет значительные преимущества.

Однако сказать, что текст ее вполне удовлетворителен, тоже нельзя. Не говоря о нескольких небольших лакунах, отмеченных издателем, в тексте довольно много описок. При этом не всегда можно с уверенностью решить, есть ли это чтение рукописи или просто небрежность типографии, так как приложенный список опечаток далеко не исчерпывает всех совершенно очевидных погрешностей.

Первоначально я предполагал дать перевод исключительно на основании этого издания, но, проштудировав его и сличив с изданием Хидаята, убедился, что это невозможно. Первой мыслью было использовать рукописи, имеющиеся в наших книгохранилищах. Однако при сличении их сейчас же выяснилось одно печальное обстоятельство, уже констатированное и С. Нефиси, когда он пытался составить текст на основании рукописей тегеранских коллекций. Оказалось, что расхождения между рукописями настолько значительны, что получить из них единый текст — задача почти неосуществимая. При этом характер разночтений весьма своеобразен. Основной смысл текста почти всюду сохранен, но словесное оформление резко расходится. Создается впечатление, что часть рукописей не столько копии, сколько своего рода пересказ текста. Вызвано это, вероятно, значительной архаичностью языка оригинала, которая смущала переписчиков и заставляла их стараться как можно более его модернизировать. Другими словами, текст безнадежно испорчен и о восстановлении его по поздним рукописям не может быть и речи.

В результате из всех находившихся в моем распоряжении текстов самыми близкими друг к другу оказались издание Нефиси и издание Хидаята. Текст Нефиси наиболее архаичен и скуп по языку и по всем языковым признакам от оригинала отходит, вероятно, не очень далеко. Так как, с другой стороны, редакция Хидаята в значительной своей части совпадает с ним почти буквально, то можно допустить, что и там в основе лежала рукопись довольно старая. Это заставило меня совершенно отказаться от использования рукописей и, взяв за основу Нефиси, в качестве корректива все время иметь под рукой издание Риза-Кули-хана. Все сколько-нибудь крупные расхождения отмечены в примечаниях. Более мелкие детали я, не желая слишком перегружать работу аппаратом, счел возможным выправить без указаний. Были использованы и имеющиеся переводы.

Наиболее полная характеристика всех переводов этой книги дана у академика А. Е. Крымского[353]. Из них можно упомянуть следующие:

а) На восточных языках:

1. Турецкий перевод, выполненный в 1432 г. для султана Мурада II (1421–1451) Мерджомек Ахмед ибн-Ильясом (А1).

2. Этот же перевод, заново переработанный в 1705 г. для багдадского губернатора Хасан-паши Незмизадэ Муртезой (А2)[354].

3. Турецкая версия Ахмед ибн-Ильяса, обработанная на казанско-татарском языке Кайюмом Насыри (Казань, 1881) (А3).

б) На европейских языках:

1) Немецкая обработка турецких переводов А1 и А2 Fr. v. Diez. Buch des Kabus oder Lehren des persischen Koenigs Keikavus fuer seinen Sohn Ghilan Schah. Aus dem Tuerkisch-Persisch-Arabischen uebersetzt und... erlaeutert (Берлин, 1811) (Б1).

2) Французский перевод А. Кёрри, о котором далее подробнее (Б2).

3) Русский перевод О. С. Лебедевой, выполненный по А3, следовательно, с пересказа (Казань, 1886) (Б2).

Из этих переводов в моем распоряжении были: А3, Б2 и Б3.



Что касается А3, то особой пользы он не принес, ибо это не перевод, а лишь весьма вольный пересказ, временами крайне далеко отходящий от подлинника. Кроме того, невозможно установить, какой редакцией пользовался переводчик.

Перевод на французский язык выполнен французским консулом в Трапезунде А. Кёрри[355], человеком, безусловно хорошо владевшим языком оригинала. Переводил он его по изданию Хидаята. Однако считать этот перевод удовлетворительным все же не приходится. Переводчик главным образом стремился дать элегантный французский текст. Поэтому, как это зачастую бывало с французскими переводчиками, он беспощадно расправился с оригиналом. Не нужно забывать, что Кей-Кавус писал свою книгу тогда, когда язык дари для прозы применялся в виде исключения. Об элегантности у него не может быть и речи. Фразы угловаты, неуклюжи и иногда обнаруживают арабскую конструкцию (наподобие языка истории Бейхаки). Вместе с тем как раз эта примитивность и придает книге особую прелесть, окрашивая ее в своеобразный задушевный тон. Читая оригинал, слышишь, что это не упражнение в риторике, а именно дружеские советы умудренного опытом старика своему сыну. Все эти черты переводчиком сглажены и приведены к прилизанному штампу. В трудных местах, которых при всей примитивности языка (вернее, именно по причине ее) в книге немало, переводчик или изящно их обходит, или дает явно неверный перевод.

Что касается перевода О. С. Лебедевой, то на него распространяются все недостатки его оригинала А3 и поэтому помощь от него тоже невелика. Привлекать Б1 я считал излишним ввиду его крайней вольности.

В своем переводе я прежде всего стремился к максимальной точности, не позволяя себе, однако, таких нарушений русского синтаксиса, которые даже при его свободе все же слишком резали бы ухо. Должен признаться, что я испытывал сильный соблазн во многих местах передать грубоватую „крестьянскую“ речь Кей-Кавуса путем введения диалектизмов. Тем не менее я от этого воздерживался, опасаясь ввести в книгу несвойственную ей окраску. Если, несмотря на это, местами текст звучит так, как если бы он был целиком взят из „Домостроя“, то причина этого не в стилизации, а в том, что, как убедится читатель, уклад жизни автора немногим отличался от быта русского боярина в средневековье. Это-то сходство и придает книге огромную ценность, делая ее важным историческим документом, внимательное исследование которого принесет пользу не только для изучения истории, но и литературы.

Монографий, специально посвященных „Кабус-намэ“, не существует, однако некоторые общие обзоры истории „персидской“ литературы уделяют этой книге значительное внимание. Наиболее ценные материалы и замечания представляют работы Эд. Броуна и А. Е. Крымского. Броун[356], по своему обычному методу, останавливается преимущественно на описании книги. Сообщив краткие (и довольно неполные) сведения об авторе, дате составления книги и ее изданиях и переводах, он дает перечень глав и рассказов, содержащихся в книге, отмечает наиболее интересные имена из цитируемых в ней поэтов и, перечислив упомянутые в ней собственные имена, переходит к краткой характеристике. Он указывает, что язык книги менее изящен, чем язык Са’ди, но не настолько неуклюж, как в „Сиасат-намэ“ Низам-ал-мулка. Характер автора представляется ему своеобразной смесью хитрости и простодушия, скептицизма и набожности. Броуна поражает его изворотливость (shrewdness) и, как он выражается, „удивительная современность“[357]. Предписания насчет правил приличия в общении кажутся ему здравыми и правильными. Отметив из них то, что он считает наиболее интересным, он заключает свою характеристику переводом небольших выдержек из девятой главы.

352

Полное описание ее см. у Нефиси. Предисловие.

353

„История Персии“, т. I, стр. 536.

354

Выдержки из него у М. Wickerhauser. Wegweiser zur Verstaendpiss der tuerkischen Sprache. Wien, 1853, стр. 262–265.

355

„Le Cabous name ou Livre de-Cabous de Cabous Onsor el-Moali souverain du Djordjan et du Guilan“, P., 1886 (BOE XLVIII).

356

Е. G. Browne. Указ, соч., т. II, стр. 276–287.

357

В смысле применимости его взглядов для XX в.