Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 54



(„Дела мира от края до края — алчность и выпрашивание, Я же не даю[333] в сердце доступа алчности и выпрашиванию. Я из [всего] мира избрал двадцать вещей, чтобы с ними провести [мою] долгую жизнь: стихи и пение, музыку и приятное на вкус вино, шахматы, нард, охоту, барса и сокола, ристалище и мяч, тронную залу, бои и пиры, коня, оружие, щедрость, молитвы и намаз“.[334]

Это перечисление атрибутов жизни феодального аристократа довольно интересно. Прежде всего нельзя не отметить, что здесь налицо большое сходство с тематикой „Кабус-намэ“. Тема эта для той эпохи, по-видимому, была довольно обычной. Весьма сходна с этими строками известная кыт’а Агаджи[335].

Оборот „я избрал“ напоминает знаменитую весеннюю газель Дакики с ее заключительными строками[336]:

(„Дакики избрал [себе] четыре свойства в мире из всего прекрасного и безобразного…“).

Иной характер носят два сохранившихся рубаи:

(„Шесть вещей имеет россыпь в твоих кудрях: завитки, узлы, изгибы, извивы, извилины и извороты[337]. Шесть других вещей, смотри-ка, родина их в моем сердце: любовь, и печаль, и горе, и скорбь, и забота, и грусть“).

(„Роза — царь веселья, а вино — эмир радости, потому-то развлечения я ищу от этих двух. Хочешь, о луна, узнать причину этому? — Роза имеет цвет твоей щеки, а вино — вкус двух губ!“).

Если первое из них, несмотря на свою народную форму, — технический фокус, развитый прием таксим,[338] позволивший автору блеснуть искусством нагромождения синонимов, то второе, хотя и не вполне свободно от схоластики, все же отличается большим изяществом. Сравнение очень обычно, но введено оно довольно неожиданно и поэтому обладает известной прелестью свежести.

Эти небольшие образцы показывают, что искусством стиха Кабус владел в совершенстве, причем, пожалуй, одинаково на обоих языках. Арабская техника его, может быть, несколько выше, но можно думать, что это в значительной степени обусловлено состоянием таджикской литературы. Хотя Рудаки к этому времени уже успел показать образцы величайшего мастерства, но не нужно забывать, что в среде аристократов литературным языком продолжал оставаться преимущественно арабский и стихи на языке дари должны были отходить на второй план.

Однако нельзя все же не отметить, что в области поэзии Кабус не идет дальше подражания чужим образцам. Его сила главным образом в технике и большой начитанности, но именно начитанность и придает его стихам (кроме тех, где чувствуется личное переживание) педантичный, „ученый“ характер.

При всем интересе к литературе Кабус, по-видимому, не сумел или не захотел окружить себя выдающимися поэтами. Во всяком случае история почти не сохранила нам имен поэтов, которые были бы связаны исключительно с его двором[339].

Зато с его именем связал одну из интереснейших своих работ знаменитый ученый Бируни, который в четырех местах „ал-Асар ал-Бакия“ восхваляет его в самых выспренних выражениях[340]. Правда, такого рода панегирики, даже из уст крупнейшего ученого, могли быть обусловлены требованиями придворного этикета и, возможно, желанием получить более крупную награду. Однако настойчивое возвращение Бируни к похвалам Кабусу показывает, что, при всех условностях, покровителем науки он его все же считал.

Тот же Бируни сообщает одну любопытную подробность о своем патроне, которая отчасти может объяснить отсутствие при его дворе постоянных „казенных“ одописцев. Вот что сообщает с его слов Якут (Иршад VI, 149):

„Упоминал Абу-р-Рейхан Мухаммед ибн-Ахмед ал-Бируни в своем послании, которое назвал „ат-Та’аллул би ихалат-ал-вахм…“, и говорил: и я одобрял у Шемс-ал-Меали Кабуса его отрицательное отношение к декламированию хвалебных од ему в лицо и перед ним. Поэтам, собиравшимся к его двору, он назначал на ноуруз и михрган определенную сумму и поручал Абу-л-Лейсу ат-Табари распределить ее среди них сообразно их степеням. Ибо они люди, стремящиеся получить дар за то, что они восхваляют, а я не считаю дозволенным слушать их лживые речи, относительно которых я сам могу сказать, что им не соответствую, и таким путем я оберегаю себя от самоослепления“.

Интересно и такое сообщение Якута (там же, 150):

„Говорил Абу-Хаййан, сказал мне ал-Бадихи: прославил я [Кабус ибн-] Вушмагира одами, ароматы которых распространились на восток и запад, и вдали и вблизи, и не наградил он меня за них ничем, кроме какой-то мелочи. Но направился к нему кто-то из горцев и прославил его пошлой касыдой, лишенной меры, больше напоминавшей сатиру, нежели прославление, и одарил он его так, что обогатил и его самого и потомков его после него. И пожаловался я Ибн-Сасану на это, а он сказал мне: чрезмерная ученость вредит успеху, и ученость и успех редко соединяются; усилие — учености, а успех — неучу, и продекламировал:

Нарисованная здесь современниками Кабуса картина довольно хорошо объясняет отсутствие у него постоянного штата поэтов. Интересно и предпочтение, оказанное соплеменнику перед арабом. Это едва ли случайность или, как думал Ибн-Сасан, удачливость горца, ибо из слов Ибн-Исфендиара мы узнаем, что поэтов, писавших на родном диалекте, при Кабусе было несколько, а именно: Испехбед Хуршид ибн-Абу-л-Касим Мамтири, Барбад-и-Джариди, Ибрахим Муини, Устад Али Пирузэ (панегирист Азудаддоулэ) и его соперник, которому особенно покровительствовал Кабус, — Диварваз Мастамард[341]. Возможно, что последний и есть тот „горец“, о котором речь у Бадихи. Это стремление к развитию поэзии на диалекте (правильнее было бы сказать — на родном языке) очень характерно и заслуживает серьезного внимания.

Но все же и развернувшийся пышным цветом литературный язык бухарского двора успел проникнуть к Кабусу. При этом, по-видимому, и поэты, выступавшие при его дворе, тоже должны были равняться на этот вкус. Так, один из них, Абу-Бекр Мухаммед ибн-Али Хусрави Серахси, носивший титул хакима (Ауфи II, 18), в таджикской касыде говорит так:

(„Кольца твоих локонов — целиком касыда на айн, кольца твоей чолки — целиком касыда на даль.

Глаз твой черный похож на ароматную базилику: золото в середине, а по краям все жемчуга. Нет подобных тебе по красе, и нет также никого, кто в чем-либо был бы равен Шемс-и-Меали!“).



333

Чтение биёрам едва ли можно признать удовлетворительным. Читать, по-видимому, нужно наёрам.

334

Перечень дает только 19 названий.

335

Ср. мою работу „Персидская поэзия в Бухаре“, стр. 47.

336

Текст хотя бы у Гаффарова: „Образчики персидской письменности“, ч. II, Поэзия. 1906, стр. 266.

337

Перевод крайне труден, ибо из шести слов пять — почти синонимы.

338

Таксим — фигура ближневосточной поэтики (букв.: „распределение“). В одной строке дается, например, ряд подлежащих, в другой — соответствующие им сказуемые или эпитеты.

339

Возможно, что это отчасти обусловлено его долгим изгнанием, но были, как увидим далее, и другие причины.

340

Изд. Sachau, стр. 3, 9; 4, 7; 134, 23; 362, 7.

341

Е. G. Browne. A Literary History of Persia, Cambridge, 1906, т. II, стр. 115.