Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 133 из 846



Мэгги, что Сакрадеми, знает дело — тонко, смело

34 313. Мэгги, что Сакрадеми, знает дело — тонко, смело…
Сердце может оживить зверю лишь она умело…
34 314. Долго бился и страдал? По тебе, мой друг, не скажешь,
Трудно ты рассвет встречаешь — сердце ночью так болело.
34 315. Виду людям не подашь, как, руки не подавая,
Сокрушал подлунный мир. Но кому какое дело?
34 316. Коль Красивая с тобой, мир забыт в её смятеньи,
Потерялся ты опять, ничего вновь не задело…
34 317. Мастер был там исчезать, и теперь, её забравши,
Позабыто миром вновь солнце, что уже не грело.
34 318. Разве может быть такое во вселенной в свете дня?
Гимном Солнце воспевали, настоящее воспело…
34 319. Не «подделку перлом ясным драгоценностью считай»:
Сутью — сердце узревая, а не то, что пустотело.
34 320. Образ будет подходящий, коль рассмотришь с далека,
Для того томленьем вечным сердце старое седело…
34 321. Чтобы лишнее — отсеять, был приватен разговор,
Чтоб, Сакрадеми увидев, сердце разом озверело…
34 322. Красоту чтоб оценил, наконец, её по праву,
Чтоб достойные слова сущностью всё сердце пело:
34 323. Для того восстал понять ты, Сахъуá, чтоб утвердиться –
«Ни одно созданье Божье лучшей статью не владело»*…

«Но где — я слышу смех людей — его былая сила?»

34 324. «Но где — я слышу смех людей — его былая сила?»*
Хоть мне моя шальная весть о многом говорила…
34 325. Забыл заветы стариков, что вдаль меня манили?
Не приведи Господь, судьба моя ко мне благоволила.
34 326. Весь мир, не стоящий, поверь, и медного дирхема –
Давно исчез, таков приказ, что Небо доносило.
34 327. И счастлив непомерно я, пусть, горд местоименьем,
Сейчас такие времена — что нечисти могила.
34 328. Её давно копал один. И, отдыха не зная,
Услышал дивный звук в ночи, что вновь меня покрыла.
34 329. Романтиком считай меня, коль термином владеешь,
Названья все давно забыл, так память подкосило.
34 330. Ведь он, прославленный Хафúз, по зверю заскучавший,
Наверно, знал мой жизни ритм, раз море заштормило.
34 331. А Мэгги, рядом снова что, разлуку отвергая,
Вновь оживит. Таков удел. Безудержно фартило…
34 332. И чем был недоволен зверь, запутавшись в сомненьях,
Уже неважно, Сам Аллах простил. И — отпустило…
34 333. Ведь он, прославленный Хафúз, мне рифмой потакая,
Так разгоняет паруса, что — Светом застолбило…
34 334. Всегда, Сахъуá, ты был хитрец. Со стороны — виднее…
Но битвы Духа кто не знал — сомнениями било.

«Терпи, моё сердце, тебя не покинет Господь»

34 335. «Терпи, моё сердце, тебя не покинет Господь,
Тобой, драгоценным, не будет владеть сатана»*.
34 336. От боли такой, что не сможешь сказать никому,
Что будут молчать и село, и район, и страна.
34 337. За стенами жить — не моё, и был жалок удел.
Так Пророк завещал для Великих во все времена.
34 338. Ты живи — и терпи, плодом в древо носи для людей,
Будешь палками бит чтоб достать, это Правда одна.
34 339. Воду жёлобом пей, что на крыше и доступа нет,
Людям чтобы отдать, хоть она, может, и не нужна.
34 340. И ямбом хорей был ты мастер без меры мешать,
Чтобы сбить, закрутить? Математика делу верна.
34 341. Отдались от ненужных вещей, иже полнится мир до верхов,
Было так и сегодня, вчера. Встань ногой в стремена.
34 342. Путь далёкий тебе предстоит одолеть, не робей,
Яркой новой звездой вся судьба раскроиться должна.
34 343. Чтобы всё позабыл, чтобы больше назад не смотрел,
В ночь души без прикрас, чёрной ночи во мгле что черна…
34 344. Этим сильным порывом взлетай, к Богу всё обрати,
Есть в тебе эта сила, и духом та сила сильна.
34 345. Если Мэгги опять прояснит мне всю суть у вещей,
Для Сахъуá, мой приятель, имела значенье она…

«Хафúз, мужей учёных слушай»

34 346. «Хафúз, мужей учёных слушай –
Тогда страдать не станешь зря»*.
34 347. Привык давно я бить баклуши,
Что прописали лекаря.
34 348. Чтоб в мире этом отстраниться
Во красный цвет календаря.
34 349. И в шахты молотом спуститься,
Сойти чтоб за поводыря.
34 350. Отстал уже ты вдохновенно,
Коль в сердце и взошла заря,
34 351. И сказки нам заплёл отменно,
Надежды жизни вновь даря.
34 352. А что плохого? Я не знаю,
Не голодом во пир моря,
34 353. Коль можно есть — ты там покушай,
И отдохни уж втихаря.
34 354. Чтоб снова биться без границы,
И сердце мрачно не коря,
34 355. Разгладить на челе страницы,
Чтоб не сойти за тупаря
34 356. У Мэгги, сладостной девицы,
Сахъуá — пещеры глухаря…





«О Хафúз! Искусство слова в грош не ставится в Ширазе»

34 357. «О Хафúз! Искусство слова в грош не ставится в Ширазе.
Ты отечества иного поищи, прекраснословый!» *
34 358. Та газель так восхищает, что, Шираз давно забывший,
С Карачаем расставаясь, мира обновил основы.
34 359. Страшный смысл строки, что выше, пафосом не сотрясает,
Коль значениями жизни жил всегда. Душепологый
34 360. Если кто — то прочь сомненья, помощи ему не будет,
Разум — редкое явленье, и барыш там баснословый…
34 361. Мудрецом спеши добраться, гавань лени покидая,
Чтобы вслед тебя гордились — смог хоть ты все снять оковы…
34 362. Жизнь ту кузню разгоняла, что рабов в метал одела,
Если понял — удаляйся, пробивайся чрез покровы.
34 363. Мэгги там всегда спасала, что оков тех не имела,
Чтобы понял я-невежда, отрицая взгляд суровый.
34 364. Где Любовь дана в значенье, все огрехи исправляя,
Если кто того не понял — от Мултана до Кордовы,
34 365. Знать, несчастней не придётся ввек уже увидеть в мире,
Милость Бога отвергая — как прожить? В тоске столовой?
34 366. Мэгги делу обучила, именем тоску сметая,
Чтобы больше не в печали коротал сорвиголовый
34 367. Зверь деньки. Спасибо Богу. Шýкром дело то зовётся,
Чтоб Сахъуá газелью звонкой мрак разнёс короткослогый…

«А ты, бездарный стихоплёт, с Хафúзом не тягайся»

34 368. «А ты, бездарный стихоплёт, с Хафúзом не тягайся:
Согласье слова и души — дар, свыше вдохновенный!»*
34 369. Чтоб крылья в небо распустить, Хафúзом разгоняясь,
И был чтоб сказочен полёт и курс его отменный.
34 370. Сомненья сердца и души, что в мрак всегда тянули,
Ты духом верности разбей. В Константу переменный
34 371. Нельзя нести запал, узнай, коль большего достоин,
Не разрушая этот мир, и так что будет бренный.
34 372. Но я — разрушить послан был. Задачу отвергая?
Зачем? Вдохни душой уже тот ход судьбы нетленный.
34 373. И по течению плыви, одно всё — к Океану…
Есть шаг один в него всегда, что Боговдохновенный…
34 374. Иного нет пути туда, с заблудшими не споря.
Оно зачем мне, объясни? Свод Неба огроменный
34 375. Лишь улыбнулся зверю вновь, его не понимая,
Коль Бог позволил — что тогда? Оставил море пенный,
34 376. Что миссией своей силён, как всякий в этом мире,
Один лишь я раздвоен был на взгляд второстепенный.
34 377. Зато — признал. И был прощён. А большего не стоит
Искать и в мире над луной, пускай, он был бесценный.
34 378. Сахъуá опять сметал следы, чтоб в Вечность раствориться,
Его мечта всегда была, чтоб стал для всех забвенный…

«Я пьяный или нет — кому какое дело?»

34 379. «Я пьяный или нет — кому какое дело?
Хафúз — хранитель Тайн и Истины знаток!»*
34 380. Вот если б мне такое зарядить…
Кто выдержать такое в мире б смог?
34 381. А у Хафúза складно получилось,
Ведь благосклонен был к Поэту рок.
34 382. Чтоб тайнами на множество разбилось,
Чтоб обалдел хомяк-делец, а вслед сурок.
34 383. Чтобы на двое бабка не слагала,
И старшеклассник выучил урок.
34 384. Так миром в сталь успешно погружались,
И каждый в деле ценен прыгом скок.
34 385. Но я, любовь моя извечная морская,
За жемчугом ныряя — не продрог.
34 386. И, пусть, меня склоняли вправо-влево,
Не дам я людям в мире сей зарок,
34 387. Чтоб мысли их до кучи современной
Династии лжецов возвёл порок.
34 388. И, как медведь, не вовремя явившись,
Всем перестрою этот теремок.
34 389. Моя Сакрадеми заулыбалась,
Сахъуá опять работой вбился в док…