Страница 7 из 14
Lüttiti
Lippe/ eine ~ riskieren сказать что-то дерзкое, осмелиться раскрыть рот; die ~n hängenlassen надуть губы (обидевшись).
Lissy: blonde - берл. щетка для унитаза.
Loden pl непричесанн., неуложенные волосы.
Lokus т уборная, туалет.
Lokusbrille/ очко (клозета).
Lorke/ жидкий кофе, бурда.
losschießen vi: schieß endlich los! говори же, наконец!
Luder п: so ein ~! какая же дрянь! какая-же сволочь!; altes - старая карга, старая стерва.
Lümmel т L болван, олух, невежа; 2. берл. пенис.
Lümmeltüte/ презерватив.
lumpen: sich nicht ~ lassen щедро платить, вознаграждать.
Lunte/ ~ riechen заподозрить, пронюхать недоброе; das macht ~ ! это создаёт настроение!
Lusche/ ни на что не годный, ничего не умеющий человек.
Lüttiti т берл.: hast du einen ~? у тебя затмение? у тебя заскок?
Macher
Macher m тот, кто берёт дело в свои руки, руководитель.
Macke f eine - haben потерять ориентацию, быть не в состоянии правильно реагировать (б.ч. после удара по голове).
madig: j-m etw. - machen внушить отвращение у кого-л. к чему-л.; /-л? —machen чернить, поносить кого-л.
Mahlzeit f prost ~! 1. вот те на! 2. здорово живёшь!
Makulatur/ ~ reden говорить бессмыслицу, чепуху
malen: laß dir’s ~! как бы не так! держи карман шире!
Malheur п неприятное происшествие, несчастье.
mall, malle берл. глупый, придурковатый.
Maloche f тяжелая повседневная работа, malochen тяжело трудиться, вкалывать.
Malocher т работяга.
mampfen vt есть, уплетая за обе щеки, mang, man к между.
mauscheln
Mä
Mä
I. эй, любезный! (обращение); 2. смотри, парень (угроза).
rnanoli спятивший с ума, не в своём уме. manschen vt мешать, взбалтывать, возиться руками в жидкой или полужидкой еде, жидкости и.т.п. (б.ч. о детях).
Manschetten pl: ~ haben бояться, страшиться Marie f деньги; die - springen lassen платить, markieren vt разыгрывать из себя, изображать из себя.
Masche f. eine flotte ~ привлекательная личность; das ist die ~! это как раз то, что нужно! (об идее, возможности и т.д.); in die ~ geraten попасть в сети, ловушку.
maschucke берл. глупый, сумасшедший.
Massel т счастье, удача; Mensch, du hast ~! ну, человече, тебе повезло!
Matsch т грязь (б.ч. о грязном тающем сне- ге).
Mauke f берл. нога.
mauscheln vi обманывать, надувать.
Mäuse
Mäusepl деньги, денежки.
Mäusemelken: das ist ja zum ~! ~ ну, это ещё на воде вилами писано! ну, это ещё бабушка надвое сказала!
mausen vt жарг. красть, тибрить.
mausig: sich ~ machen корчить из себя важную персону, требовать для себя особенного внимания.
meckern vi ворчать, брюзжать, ныть.
Meise f ~ haben ~ быть с заскоком, быть с придурью, быть с приветом.
Метте/ трус, трусиха.
Mezie [-ie], Mezije/ удачная покупка, выгодная сделка.
Miecke/ берл. сестра.
Mief т спертый воздух, вонь, mies плохой, дурной.
Mieze/ ласк, кошечка.
Mi
Mischpoche, Mischpoke f 1. родня, родст-
Motte
всннички; 2. пёстрая компания, сброд; 3. хлам, старьё.
Mist т: so ein ~! вот неудача!; глупость, чушь, напр.. rede nicht so einen ~! das ist ja alles was sie sagt.
Molle/ берл. кружка пива.
Mollenfriedhof m берл. толстый живот, толстое брюхо.
Mond т so ein trauriger ~! какой скучный человек!; den ~ anbellen попусту сотрясать воздух; in den ~ gucken ~ остаться ни с чем, остаться на бобах; in den ~ schreiben считать (что-л.) пропавшим навсегда; die Uhr geht nach dem ~ часы врут.
Moos n деньги, деньжата; ohne ~ geht nichts los ~ не подмажешь - не поедешь. ä Mostrich т берл. горчица.
Motte/1. беззаботный человек, мотылёк; 2. причуда, каприз, придурь; die ~ haben болеть туберкулезом легких; ~n im Kopfe haben быть с причудами; du kriegst die Motten! не может быть! мыслимое ли дело!; das ist, um die ~n zu kriegen! тут с ума можно сойти!; daß du ~n kriegst! чтоб тебе пусто было! bis in die -n
motzen
pe
motzen vi быть в дурном настроении, ругаться.
Mücke f eine ~ machen убежать, смыться.
Mücken pl деньжата: ~ locker machen платить, mulmig опасный,рискованный,сомнительный, дающий повод для раздумья.
Mumm т мужество, храбрость, воодушевление.
Mumpitz т чушь, чепуха.
murklig 1. невзрачный, незаметный; 2. изношенный, обтрепанный.
Murks гп плохая, халтурная работа.
murksen I. vi 1. плохо работать, халтурить; отлынивать от работы; 2. запинаться, заикаться; II. vt жарг. убить, пришить, “замочить”.
Murmeln берл. деньги.
ISf abelflicker т самовлюбленный тип. nachgeschmissen очень дёшево, задарма.
Nacht f da
neppen
Nachtdroschke f берл. катафалк.
Nachtigall / ich hör’ dir trapsen! чую, куда ты клонишь!
Nachwuchs т потомство, родной ребёнок, nachzotteln vi тащиться, плестись.
Nadelstreifen т (финансовый) воротила.
Nagel т den ~ auf den Kopf treffen ~ попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз; einen ~ im Kopfe haben быть с придурью; einen ~ drin haben быть пьяным.
Nagelprobe f. die ~ machen выпить, осушить бокал до дна.
naß, nass: für ~ даром, задаром; auf - einsteigen пить на дармовщинку.
Natter f. wie eine ~ reagieren крайне резко реагировать.
Nebbochant m берл. неумеха, слабак.
Negerpimpel берл. кровяная колбаса.
Negerschweiß т берл. 1. кока-кола; 2. черный кофе.
Nessel f sich in die ~n setzen ~ попасть в про- сак, сесть в лужу.
neppen vt обмануть, надуть, содрать втридо-
nichtdestotrotz
organisieren
рога.
nichtdestotrotz берл. тем не менее.
Nicken/?/ причуды.
Nickerchen п: ein kleines ~ machen вздремнуть, прикорнуть.
nieseln: es nieselt моросит дождик.
niesen: ich werde dir was ~! ~ как же, держи карман шире!
Niesepriem т хвастун, скучный человек.
Niete/ eine-ziehen остаться ни с чем; тянуть пустышку.
nölen vi медлить, копаться, ковыряться.
Noten pl: nach - как следует, надлежащим образом.