Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 14

Lüttiti

Lippe/ eine ~ riskieren сказать что-то дерзкое, осмелиться раскрыть рот; die ~n hängenlassen надуть губы (обидевшись).

Lissy: blonde - берл. щетка для унитаза.

Loden pl непричесанн., неуложенные волосы.

Lokus т уборная, туалет.

Lokusbrille/ очко (клозета).

Lorke/ жидкий кофе, бурда.

losschießen vi: schieß endlich los! говори же, наконец!

Luder п: so ein ~! какая же дрянь! какая-же сволочь!; altes - старая карга, старая стерва.

Lümmel т L болван, олух, невежа; 2. берл. пенис.

Lümmeltüte/ презерватив.

lumpen: sich nicht ~ lassen щедро платить, вознаграждать.

Lunte/ ~ riechen заподозрить, пронюхать не­доброе; das macht ~ ! это создаёт настроение!

Lusche/ ни на что не годный, ничего не умею­щий человек.

Lüttiti т берл.: hast du einen ~? у тебя затме­ние? у тебя заскок?

Macher

Macher m тот, кто берёт дело в свои руки, руководитель.

Macke f eine - haben потерять ориентацию, быть не в состоянии правильно реагировать (б.ч. после удара по голове).

madig: j-m etw. - machen внушить отвраще­ние у кого-л. к чему-л.; /-л? —machen чернить, поносить кого-л.

Mahlzeit f prost ~! 1. вот те на! 2. здорово живёшь!

Makulatur/ ~ reden говорить бессмыслицу, чепуху

malen: laß dir’s ~! как бы не так! держи карман шире!

Malheur п неприятное происшествие, несча­стье.

mall, malle берл. глупый, придурковатый.

Maloche f тяжелая повседневная работа, malochen тяжело трудиться, вкалывать.

Malocher т работяга.

mampfen vt есть, уплетая за обе щеки, mang, man к между.

mauscheln

I.      эй, любезный! (обращение); 2. смотри, па­рень (угроза).

rnanoli спятивший с ума, не в своём уме. manschen vt мешать, взбалтывать, возиться руками в жидкой или полужидкой еде, жид­кости и.т.п. (б.ч. о детях).

Manschetten pl: ~ haben бояться, страшиться Marie f деньги; die - springen lassen платить, markieren vt разыгрывать из себя, изображать из себя.

Masche f. eine flotte ~ привлекательная лич­ность; das ist die ~! это как раз то, что нужно! (об идее, возможности и т.д.); in die ~ geraten попасть в сети, ловушку.

maschucke берл. глупый, сумасшедший.

Massel т счастье, удача; Mensch, du hast ~! ну, человече, тебе повезло!

Matsch т грязь (б.ч. о грязном тающем сне- ге).

Mauke f берл. нога.

mauscheln vi обманывать, надувать.

Mäuse

Mäusepl деньги, денежки.

Mäusemelken: das ist ja zum ~! ~ ну, это ещё на воде вилами писано! ну, это ещё бабушка на­двое сказала!

mausen vt жарг. красть, тибрить.

mausig: sich ~ machen корчить из себя важную персону, требовать для себя особенного вни­мания.

meckern vi ворчать, брюзжать, ныть.

Meise f ~ haben ~ быть с заскоком, быть с придурью, быть с приветом.

Метте/ трус, трусиха.

Mezie [-ie], Mezije/ удачная покупка, выгод­ная сделка.

Miecke/ берл. сестра.

Mief т спертый воздух, вонь, mies плохой, дурной.

Mieze/ ласк, кошечка.

Mi

Mischpoche, Mischpoke f 1. родня, родст-

Motte

всннички; 2. пёстрая компания, сброд; 3. хлам, старьё.

Mist т: so ein ~! вот неудача!; глупость, чушь, напр.. rede nicht so einen ~! das ist ja alles was sie sagt.

Molle/ берл. кружка пива.

Mollenfriedhof m берл. толстый живот, толстое брюхо.

Mond т so ein trauriger ~! какой скучный че­ловек!; den ~ anbellen попусту сотрясать воз­дух; in den ~ gucken ~ остаться ни с чем, ос­таться на бобах; in den ~ schreiben считать (что-л.) пропавшим навсегда; die Uhr geht nach dem ~ часы врут.

Moos n деньги, деньжата; ohne ~ geht nichts los ~ не подмажешь - не поедешь. ä Mostrich т берл. горчица.

Motte/1. беззаботный человек, мотылёк; 2. при­чуда, каприз, придурь; die ~ haben болеть ту­беркулезом легких; ~n im Kopfe haben быть с причудами; du kriegst die Motten! не может быть! мыслимое ли дело!; das ist, um die ~n zu kriegen! тут с ума можно сойти!; daß du ~n kriegst! чтоб тебе пусто было! bis in die -n

motzen

pe

motzen vi быть в дурном настроении, ругать­ся.

Mücke f eine ~ machen убежать, смыться.

Mücken pl деньжата: ~ locker machen платить, mulmig опасный,рискованный,сомнительный, дающий повод для раздумья.

Mumm т мужество, храбрость, воодушевле­ние.

Mumpitz т чушь, чепуха.

murklig 1. невзрачный, незаметный; 2. изно­шенный, обтрепанный.

Murks гп плохая, халтурная работа.

murksen I. vi 1. плохо работать, халтурить; от­лынивать от работы; 2. запинаться, заикаться; II. vt жарг. убить, пришить, “замочить”.

Murmeln берл. деньги.

ISf abelflicker т самовлюбленный тип. nachgeschmissen очень дёшево, задарма.

Nacht f da

neppen

Nachtdroschke f берл. катафалк.

Nachtigall / ich hör’ dir trapsen! чую, куда ты клонишь!

Nachwuchs т потомство, родной ребёнок, nachzotteln vi тащиться, плестись.

Nadelstreifen т (финансовый) воротила.

Nagel т den ~ auf den Kopf treffen ~ попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз; ei­nen ~ im Kopfe haben быть с придурью; einen ~ drin haben быть пьяным.

Nagelprobe f. die ~ machen выпить, осушить бокал до дна.

naß, nass: für ~ даром, задаром; auf - einstei­gen пить на дармовщинку.

Natter f. wie eine ~ reagieren крайне резко реа­гировать.

Nebbochant m берл. неумеха, слабак.

Negerpimpel берл. кровяная колбаса.

Negerschweiß т берл. 1. кока-кола; 2. черный кофе.

Nessel f sich in die ~n setzen ~ попасть в про- сак, сесть в лужу.

neppen vt обмануть, надуть, содрать втридо-

nichtdestotrotz

organisieren

рога.

nichtdestotrotz берл. тем не менее.

Nicken/?/ причуды.

Nickerchen п: ein kleines ~ machen вздремнуть, прикорнуть.

nieseln: es nieselt моросит дождик.

niesen: ich werde dir was ~! ~ как же, держи карман шире!

Niesepriem т хвастун, скучный человек.

Niete/ eine-ziehen остаться ни с чем; тянуть пустышку.

nölen vi медлить, копаться, ковыряться.

Noten pl: nach - как следует, надлежащим об­разом.