Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 14

Kiste/ eine faule - грязное, незаконное дело; fertig ist die - ! дело сделано!

Klaferze т гомосексуалист, “голубой”.

Klafte/ скандальная женщина, klaften: -gehen ходить за покупками, klamm неподвижный, окоченевший от холода; - sein разориться.

Klamottenkiste/ кино, киношка.

Klappe

Klappe f рот; halt die ~! заткнись! klappen: es klappt дело идёт на лад.

Klapperschlange f стенотипистка

Klaps m: er hat einen ~ у него не все дома, он рехнулся.

Klapsmühle f клиника нервных болезней.

Klaue/ каракули.

klauen vt украсть, стибрить.

klecken vi: es kleckt nicht дело не выгорает; es kleckt noch nicht! этого ещё не хватает!

Klemme/ затруднительное, тяжелое положе­ние.

klemmen vt берл. украсть, стащить.

Klitsche / 1. мелкое поместье, домик; 2. ма­газинчик, бюро.

Klöten pl берл. яички (у мужчин).

Klötenkorn т берл. яичный ликёр.

klotzen vt 1. грубить, хамить; 2. er mußte viel ~ ему пришлось выложить кучу денег.

klotzig: -es Geld бешенные деньги; - verdie­nen заработать кучу денег; ich habe noch - zu tun у меня ещё масса работы, у меня ещё куча дел.

Kneif

Kluft / одежонка; sich eine neue ~ bauen об­завестись новой одеждой, прибарахлиться; sich in - werfen (schmeißen) принарядиться, припарадиться, расфрантиться.

Klunte/ берл. девушка.

Klunten pl берл. одежда.

Knacker т жарг. взломщик сейфов, медве­жатник; alter ~ старый хрыч.

Knall т: du hast wohl einen ~? ты, что, того? ты, что, с приветом?; ~ und (или auf) Fall чрез­вычайно быстро, немедленно, на месте.

Knalltüte/ болтун; придурок.

knapp малое количество: das Geld haben wir- денег у нас в обрез.

knapsen vi: mit etw. ~ скупиться на что-л.

Knast т жарг. тюрьма, кутузка; - schieben сидеть в тюрьме, мотать срок; alter ~ старый хрен, старый хрыч; - haben быть голодным.

Knastbruder т жарг. заключенный, сока­мерник.

Knaster т крепкий табак, самосад, махорка.

Knasti т жарг. заключенный.

Kneif т кривой сапожный нож.

kneifen

kneifen vi отлынивать, увиливать.

Kneipe f трактир, пивная, пивнушка.

Knete f деньги, денежки, “капуста”, knickerig, knickrig жадный, скупой.

Knief п берл. перочинный нож.

Knies т берл. спор, ссора.

Knilch т берл. несимпатичный человек, knipsen vt фотографировать, “щёлкать”.

Knochenmühle f берл. тяжелая работа, knocken vt берл. бить, ударять.

Knopp т берл. человек (обычно с негативным оттенком)., kleiner ~ невысокий миловидный паренёк.

knorke берл. отлично, превосходно, knülle пьяный в стельку.

Köter т дворняга, шавка.

Kohl т: ~ reden молоть чепуху, болтать вздор; das macht den ~ nicht fett этим делу не помо­жешь.

Kohldampf т голод; ~ schieben быть голод­ным.

Kohlen pl деньги, деньжата, “капуста”; die ~ locker machen платить, расплачиваться.

Kuckuck

Koks т 1. деньги, “фанера”; 2. жарг. кокаин; 3. глупость; rede doch nicht so einen ~! не пори такую несусветную чушь!

koksen v/ жарг. нюхать кокаин, kotzen vi тошнить, рвать, блевать.

Kotzen п рвота, блевота; das ist zum от этого тошнит! это противно!

Krabbe f миловидный карапуз.

Kragenweite/ das ist nicht meine ~! это мне не подходит! это не для меня!

Krawall т шум, суматоха, беспорядок, бунт.

Krempel т старьё, хлам; den ~ vor die Füße werfen подать заявление об уходе с работы, отказаться от работы.

Kriere / берл. мороз, стужа.

Krone / голова; ein Ding in der ~ haben под­выпить, нализаться.

Kuckuck m 1. печать судебного исполнителя; 2. чёрт; da ist der - los! тут сам чёрт ногу сло­мит! das weiß der ~! чёрт (хрен) его знает!; hol’ dich der ~! чёрт тебя подери!; scher’ dich zum ~! убирайся к чёрту! проваливай ко всем чер­тям!

Kuddelmuddel

Kuddelmuddel m, n беспорядок, хаос, нераз­бериха.

Kuhle f 1. углубление, ямка в песке, почве;

2. хлеб.

Kujon т подлец, негодяй.

kujonieren vt донимать, мелочно (по пустя­кам) придираться, "‘доставать” кого-л.

Kumpel т дружище.

Kunkel f ~ fassen прибегать ко всякого рода отговоркам.

Kürbis т голова, башка.

kuschelig 1. мягкий, пухленький; 2. уютный.

kuscheln: sich ~ 1. уютно улечься; 2. an/и ~ прильнуть, прижаться к кому-л.

Kute f берл. яма.

Kutte f берл. 1. куртка, жакет; 2. уменьшит.

от имени Курт.

JUaatschen р/ домашние тапочки.

Laban т болван, олух; ein langer - верзила, дылда, каланча.

Labbe f тщеславный фат, неумеха, слабак, импотент.

lauern

lackieren vt 1. обманывать, надувать; 2. жарг. напоить пьяным, подпоить.

Lack т und fertig ist der ~! и кончено дело! ~ и дело в шляпе!

Laden т der - klappt ~ дело в шляпе; den ~ schmeißen справиться в два счёта; mach keinen - auf! не разводи канитель! давай покороче!; du ka

Lampe / einen auf die ~ gießen пропустить рюмочку, стаканчик.

langen l.vz быть достаточным, хватать: danke, das langt спасибо, достаточно; 2. vt eine ~ ударить, дать раза.

Lappen т (J-т) durch die ~ gehen удрать, улиз­нуть (от кого-л.) упустить благоприятный слу­чай, возможность.

Latschen pl см. Laatschen.

Latte/ высокий, худой человек, жердь.

latzen vi платить.

Laube f fertig ist die ~! готово дело! дело сделано!

lauern vi ждать с нетерпением.

Laune

Laune f: das macht - это создаёт хорошее настроение.

launen vi капризничать, быть не в духе.

Laus/ ihr ist heute eine - über die Leber ge­laufen ~ её сегодня какая-то муха укусила; j-m eine - in den Pelz setzen 1. насолить, доставить хлопот кому-л.; 2. посеять сомнения в ком-л. Lausekröten pl: ein paar ~ немного денег.

Leib т: bleib' (geh’) mir vom ~e! отстань от меня! отвяжись!; etw. am eigenen ~е (ver)spüren (erfahren) ~ испытать, почувствовать что-л. на собственной шкуре.

Leichenrede/ - halten говорить о том, чего не вернуть; спорить, сожалеть о том, чего уже не изменить.

Leichenstrümpfe pl берл. сосиски.

Leim т: j-m auf den - gehen попасться кому-л. на удочку.

Leine / ~ ziehen убегать, сматывать удочки; fest an der ~ liegen не иметь самостоятельности, быть связанным по рукам и ногам.

letztens недавно, накануне.

liefern vt: jetzt bist du geliefert! теперь ты про­пал! теперь тебе каюк!