Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 14

Bratschieiche

Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.

Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).

Bredullje f затруднительное положение, за­труднение; in der - sein (sitzen) быть (нахо­диться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.

Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л. постоянно напоми­нать кому-л. о чём-л. da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.

Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, ка­талажка; 2. певец (о басе), ревун.

Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.

Buddel/ бутылка.

Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о де­тях).

Buff т публичный дом, бордель.

Buxe

Bügelbrett п плоскогрудая женщина.

Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).

Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).

Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.

bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.

bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.

Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.

Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.

Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, под­держивающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.

Buxe/ берл. брюки, штаны.

Cape

(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!

Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!

Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, сни­мающий меблированную комнату.

Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высмор­каться без помощи носового платка, высмор­каться в рукав, руку.

Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришест­вия.

Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. де­лать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.

dämlich

Cognacpumpe/ берл. сердце.

< ’our [ku:r]: einer Frau die - machen [schneiden] ухаживать за женщиной.

( ourmacher, Courschneider m ухажер.

Dach n: einen aufs - bekommen [kriegen] I. получить по башке; 2 получить нагоняй; j- m aufs - steigen наказать кого-л., задать кому-л. перцу, жару, взгреть кого-л.

Dachri

Daffke берл.'. etwas aus - (nicht) machen (не) делать что-л. из (глупого) упрямства.

Dalldorf берл. ~ Белые Столбы, канатчикова дача (синонимы сумасшедшего дома); er gehört nach - ему самое место у Ганнушкина; ist er aus Dalldorf entsprungen? он, что, сбежал из сумасшедшего дома?

Dalles т бедность, нужда.

dämlich придурковатый, глупый; bist du ganz -? ты, что, совсем спятил?; willst du, daß ich bei ihnen - komme? хочешь, чтобы они приня-

Dreck

Damm

ли меня за идиота?

Damm т: auf den - bringen вылечить, поднять на ноги, wiederauf dem - sein выздороветь, по­правиться.

danke: und sonst geht es ~? а впрочем дела идут хорошо?

d.b.d.d.h.k.P. = doof bleibt doof, da helfen keine Pillen берл. дураку никакие пилюли не помо­гут.

Deibel т чёрт.

deichseln умело обстряпать дельце.

Deivel, Deiwel т чёрт.

dicht: ~ sein быть пьяным; nicht ~ sein быть не в своем уме, спятить; ~ daneben ist auch vorbei чуть-чуть (в Москве) не считается.

dick: etw. - haben быть сытым чем-л. по гор­ло.

Dickkopf т человек, пытающийся прошибить стену лбом.

Docht т er hat keinen - in seiner Lampe он без царя в голове; ergeht mir auf den ~ он действует мне на нервы.

Dohle f шляпа (темно-серого или черного цве­

та).

Do

doof, doow глупый, придурковатый, дураш­ливый.

doppelt: ~ (genäht) hält besser ~ кашу маслом не испортишь; auf einem Bein ka

Dösel, Döskopp т берл. дурак.

Draht т: die Drähte ziehen держать в руках все нити (управления); auf ~ sein быть деятельным, сообразительным, быстро и правильно реаги­ровать.

Drahtesel т, Drahtkommode f берл. велоси­пед.

drauf: gut (schlecht) ~ sein быть в хорошем (плохом) настроении; einen ~ machen шумно веселиться, кутить, не ограничивая себя в средствах.

Dreck т 1. грязь, нечистоты, кал: wer ~ an­greift, besudelt sich с грязью играть - только руки марать; 2. малое количество, совсем ни­чего: von der Mathi verstehst du einen ~! в

Dreckbuddel

математике ты ни хрена не понимаешь; das geht dich einen - an! это тебя не касается, какое твоё собачье дело!

Dreckbuddel f берл. 1. уборщица; 2. запачкав­шийся человек.

drei: aller guten Dinge sind ~ бог троицу любит dreidoppelt берл. трижды, троекратно.

Dreikäsehoch ~ от горшка два вершка.

dreist 1. действительно, надежно; 2. нагло, бесцеремонно, без зазрения совести.

drippeln моросить (о дожде).

drippen подтекать (о кране).

drömmeln: ~ gehen идти в туалет.

drücken: sich vor etw. ~ увиливать, отлынивать

от чего-л.

dufte великолепно.

dulli dulli берл. особенно хорошо.

Dunst т: keinen ~ haben не иметь (ни малей­шего) понятия; blauen ~ vormachen обманы­вать, втирать очки.

Dusel т: (einen) - haben крупно повезти, под­фартить.

Dussel т глупец, дурак, тупица.

Eimer

duster тёмный, мрачный.

Е bbe/ er hat ~ im Geldbeutel [in der Kasse] с деньгами у него туго, ~ его финансы поют романсы.

echt: das ist mal wieder это так на тебя [на неё, на вас, на них] похоже!

Ecke/ неопределенное расстояние; von hier ist das eine schöne —! отсюда это неблизкий путь!; in die ~ gehören быть ни на что не годным; Geld um die ~ bringen промотать, растран­жирить, пустить деньги на ветер.

Eckzahn т красивая девушка; подруга. Ehestandslokomotive f детская коляска, ehrlich действительно.

Ei n: 1. du siehst aus wie aus dem ~ gepellt! ты шикарно выглядишь! j-n wie ein rohes ~ be­handeln обращаться с кем-л. особо бережно;

2. деньги: ich habe 30 Eier mit у меня с собой 30 евро.