Страница 111 из 120
С. 75. фуляр — дорогая тонкая шелковая ткань, используемая для пошива платков.
С. 76. Это необычное лицо… ей нравится, и ей кажется, что это чудо сделала лента. — Мотив ленты как модного аксессуара, волшебно преображающего внешность, нередок у Тэффи. Напр., в рассказе «Весна весны» (сб. «Книга Июнь»):
«Там, у изголовья узкой железной кроватки, висел на голубой ленточке образок в золоченой ризке.
Лиза оглянулась, украдкой перекрестилась, отвязала ленточку, положила образок прямо на подушку и побежала снова к зеркалу.
Там, лукаво улыбаясь, перевязала ленточкой свою косичку и снова изогнулась.
Вид был тот же, что и прежде. Только теперь на конце крысиного хвостика болтался грязный, мятый голубой комочек.
— Красавица! — шептала Лиза. — Ты рада, что ты — красавица?»
В рассказе «Брат Сула» (сб. «О нежности»): «Стали готовиться к встрече знатного гостя. У меня была голубая лента, которую можно завязать вокруг головы. У сестры ничего такого эффектного-элегантного не было, но так как она будет стоять рядом со мною, то лента будет немножко и ее украшать».
День. Впервые: Руль. 1924. 13 апреля. № 1022. С. 2. Печатается по сборнику «Городок: Новые рассказы» (Париж, 1927).
С. 79. …твердый узкий мундир с золотым шитьем, с красными кантами и широкими красными полосами вдоль ног. — Описан парадный генеральский мундир.
Краснов Петр Николаевич (1869–1947) — писатель, генерал от кавалерии. В эмиграции являлся членом Верховного монархического совета. Его фантастический роман «За чертополохом» был издан в Берлине в 1922 г. и пользовался большой популярностью.
С. 81. Я ранен под Сольдау. — В ходе Первой мировой войны в сражении при Сольдау (ныне — Дзялдово в Польше), которое называют еще сражением при Танненберге, в августе 1914 г. русская армия потерпела тяжелое поражение, потеряв около 20 тысяч убитыми или ранеными и 90 тысяч пленными.
…убит в японскую войну. — Речь идет о Русско-японской войне 1904–1905 гг.
Цветик белый. Впервые: Звено. 1924. 3 марта. № 57. С. 3. Печатается по сборнику «Городок: Новые рассказы».
С. 83. Наши друзья Z … дочка Z, одиннадцатилеточка… — Наталья Борисовна Зайцева-Соллогуб (1912–2008), дочь писателя Бориса Константиновича Зайцева (1881–1972), с семьей которого Тэффи сдружилась во время эмиграции, свидетельствовала, что рассказ посвящен ей и передает атмосферу и уклад их дома: «„Мой цветик белый“. Так она меня называла…» (См.: Зайцева-Соллогуб Н.Напишите мне в альбом…: Беседы с Н. Б. Соллогуб в Бюсси-ан-От. М.: Русский путь, 2004. С. 132–143). В конце 1924 г. Тэффи поселилась вместе с Зайцевыми в бывшей квартире К. Бальмонта на улице Беллони и прожила там около четырех месяцев. Из письма Тэффи Б. К. Зайцеву в сентябре 1925 г.: «Мы какого-то одинакового племени. <…> Никогда еще таких близких родственников не встречала. Наташа мне дочь, Веруша сестра, Вы — нет, не брат, а скорее племянник» (Цит. по: Хэйбер Э. Смеющаяся вопреки: Жизнь и творчество Тэффи. СПб.: Библиороссика, 2021. С. 201).
С. 83. …в Гамбурге была лошадь, которая очень бойко считала даже до шести… — В начале XX в. в Германии давали представления с участием коня Умный Ганс (Kluger Hans), который якобы умел считать и даже решать задачи. На вопросы дрессировщика и публики он отвечал ударами копыт.
С. 84. «Современные записки» — один из наиболее значительных журналов русской эмиграции, издавался в Париже с 1920 г. по 1940 г. В нем публиковалась и Тэффи.
О славе. Впервые: Возрождение. 1925. 17 ноября. № 168. С. 3.
С. 86. Что слава? Яркая заплата… — неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824). У Пушкина: «Что слава? — Яркая заплата // На ветхом рубище певца».
Макс Линдер (наст. имя Габриэль-Максимилиан Левьель; 1883–1925) — популярный французский актер-комик, режиссер и сценарист немого кино. 31 октября 1925 г. они с женой совершили двойное самоубийство, вскрыв вены.
С. 87. герольд — глашатай, вестник, церемониймейстер при дворе крупного феодала.
Сесиль Сорель (1873–1966) — знаменитая французская актриса театра и кино.
Мистенгет (наст. имя Жанн-Флорентин Буржуа; 1875–1956) — французская певица, киноактриса, танцовщица, с 1925 г. художественный руководитель кабаре «Мулен Руж». Придумала огромные головные уборы из перьев, ставшие затем неизменным атрибутом кабаре во всем мире.
Майоль Аристид (1861–1944) — французский живописец и скульптор, создавший ряд обнаженных женских образов. Майоль говорил: «Создавая фигуру девушки, я хочу передать впечатление от всех девушек. Мои статуи — это поэмы жизни».
Ростан Эдмон (1868–1918) — французский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Сирано де Бержерак».
С. 89. Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — оперный певец, лирический тенор.
Франс Анатоль (наст. имя Франсуа-Анатоль Тибо; 1844–1924) — знаменитый французский писатель и литературный критик, лауреат Нобелевской премии.
Сладкие воспоминания. Впервые: Возрождение. 1926. 26 декабря. № 572. С. 2. Печатается по сборнику «Городок: Новые рассказы».
Из фиолетовой тетради (I). Впервые: Возрождение. 1927. 2 января. № 579. С. 2. Серия фельетонов под общим названием «Из фиолетовой тетради» печаталась в газете «Возрождение» в 1927–1928 гг.
С. 94. Пасхальный ревельон, блины всю ночь. — Комизм заключен в смешении трех традиционных празднеств: Пасхи, Нового года и масленицы.
…Масленица-то мясопуст… — по церковным канонам в течение всей масленой недели перед Великим постом мясо не едят.
С. 95. грильяды — жареное на решетке мясо (от фр. grillades).
С. 96. …бесы Достоевского в двух томах. — Имеется в виду «Роман в трех частях» Ф. М. Достоевского «Бесы» (1870–1872).
Святочные советы: Приметы, гадания и толкования снов. Впервые: Возрождение. 1927. 14 января. № 591. С. 2.
Из фиолетовой тетради (II). Впервые: Возрождение. 1927. 30 января. № 607. С. 2.
С. 104. «…тебя обнять и плакать над тобой!». — Неточная цитата из романса на стихотворение А. А. Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад…» (1877). У Фета: «…тебя любить, обнять и плакать над тобой». Положено на музыку несколькими композиторами; наиболее известен жестокий романс Н. Ширяева.
Потустороннее. Впервые: Возрождение. 1927. 13 февраля. № 621. С. 2–3.
С. 105. Тим — уездный город в Курской губернии.
Малоархангельск — уездный город в Орловской губернии.
С. 107. бонтонность — хороший тон (от фр. bon ton), соблюдение светских манер.
Гурон. Впервые: Возрождение. 1927. 27 февраля. № 635. С. 3. Печатается по сборнику «Книга Июнь» (Белград, 1931).
С. 110. …историю Хлодвигов и Шарлеманей… — Хлодвиг I (ок. 466–511) — король франков с 481 г., завоевал почти всю Галлию, положив начало Франкскому государству. Шарлемань (фр. Charlemagne), иначе Карл Великий (742–814) — король франков с 768 г., император с 800 г.; в результате многих завоевательных походов образовалась огромная империя Карла Великого.
Майн-Рид — Рид Томас Майн (1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов, наиболее известные из которых посвящены борьбе индейцев за свою независимость.
Она давно говорила, еще в Берлине. — В начале 1920-х гг. в Берлине находилось около 300 тысяч эмигрантов из России. «…прибывающие из России здесь именно запасаются обувью, перчатками, шапками и зонтами; сюда появляются в диких, барашковых шапках, в потрепанных шубах Советской России, чтобы отсюда уйти европейцами…» (А. Белый. Одна из обителей царства теней, 1925). Позже центр русской эмиграции перемещается в Париж.