Страница 2 из 5
2. “Deine falsche Nase geht ab.“ – “Ka
3. “Deine falsche Glatze geht ab.“ – “Ka
4. Kein Wort auf Deutsch! Dein starker französischer Akzent ka
5. Was auch passiert, sagen Sie kein Wort. Ihre tiefe Mä
6. „Warum denkst du, dass er viel trinkt?“ – „Seine blaue Nase verrät ihn.“ (Глагол verraten спрягается также, как глагол raten: ich verrate, du verrätst, er verrät, wir verraten, ihr verratet, sie verraten.)
7. Unsere altmodische Kleidung ka
8. Das ist Herr Krause, meine rechte Hand und mein Ratgeber.
9. „Wie erke
10. „Wie erke
11. „Ich fürchte, dein tauber Großvater ist nicht so taub, wie du denkst.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Sein spöttischer Blick verrät ihn.“
WITZ
Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum Arzt.
Der Arzt fragt sie: “Stottert ihre Tochter immer so?“
“Nein, nur we
mit ihrer Tochter zum Arzt со своей дочерью к врачу; stottern заикаться
День сто двадцать третий
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 123
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
Er: Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein mutiges Gesicht oder mein starker Charakter?
Sie: Dein Si
Он: Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мое мужественное лицо или мой сильный характер?
Она: Твое чувство юмора.
Комментарий. Am besten – превосходная степень наречия gut: gut (хорошо), besser (лучше), am besten («лучше всех», «лучше всего», в сочетании с глаголом gefallen также «больше всего»).
1. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мое прекрасное (wunderschön) лицо или моя фантастическая фигура?» – «Твое чувство юмора».
2. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мой греческий профиль (das Profil) или мой благородный (edel edler) характер?» – «Твой большой счет в банке (das Bankkonto)».
3. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя умная голова или моя мужская (mä
4. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – моя редкая красота или мой спокойный характер?» – «Твое фантастическое поварское мастерство (die Kochkunst)».
5. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мой серебристый (silbern) голосок или мой золотой (golden) характер?» – «Твой хороший аппетит (der Appetit)».
6. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя атлетическая (athletisch) фигура или мой большой музыкальный (musikalisch) талант (das Talent)?» – «Твоя скромность (die Bescheidenheit)».
7. «Парни, что вам нравится во мне больше всего – моя смелость (die Kühnheit) или мой веселый (fröhlich) характер?» – «Твой большой винный погреб».
8. «Мне всё в тебе нравится, даже твои ушки на бедрах (die Rettungsringe). А тебе? Что тебе нравится во мне больше всего?» – Твой хороший вкус (der Geschmack)».
Ключ:
1. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein wunderschönes Gesicht oder meine fantastische Figur?“ – „Dein Si
2. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein griechisches Profil oder mein edler Charakter?“ – „Dein großes Bankkonto.“
3. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein kluger Kopf oder meine mä
4. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine seltene Schönheit oder mein ruhiger Charakter?“ – „Deine fantastische Kochkunst.“
5. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine silberne Stimme oder mein goldener Charakter?“ – „Dein guter Appetit.“
6. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine athletische Figur oder mein großes musikalisches Talent?“ – „Deine Bescheidenheit.“ (bescheiden – скромный)
7. „Jungs, was gefällt euch an mir am besten – meine Kühnheit oder mein fröhlicher Charakter?“ – „Dein großer Weinkeller.“ (kühn – смелый, храбрый)
8. „Mir gefällt alles an dir, sogar deine Rettungsringe. Und dir? Was gefällt dir an mir am besten?“ – „Dein guter Geschmack.“ (der Rettungsring, мн. ч. die Rettungsringe)
День сто двадцать четвертый
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 124
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Das ist die falsche Karte.
B: Bist du sicher? Was, we
A: Ein Irrtum ist ausgeschlossen.
А: Это не та карта.
Б: Ты уверен? Что, если ты ошибаешься?
А: Ошибка исключена.
Комментарий. Die falsche Karte – это не та карта, которая нужна. Та карта, что нужна, – это die richtige Karte. Как видите, в сочетании с определенным артиклем прилагательные falsch и richtig несколько изменили свое значение, в частности falsch перестало означать «фальшивый». Сравните: das ist eine falsche Karte – это фальшивая карта, или, иными словами, подделка.
Вот еще несколько аналогичных примеров:
1. Das ist die falsche Tür. – Это не та дверь. (Иными словами, мы ошиблись дверью.)
2. Das ist eine falsche Tür. – Это не настоящая дверь. (То есть она никуда не ведет.)
1. Das ist das falsche Bild. – Это не та картина. (То есть не та, что нам нужна.)
2. Das ist ein falsches Bild. – Это не настоящая картина, это фальшивка.
1. Das ist die richtige Arbeit für mich. – Вот эта работа мне подходит; вот эта работа по мне.
2. Ich brauche eine richtige Arbeit. – Мне нужна настоящая работа.
1. «Это не тот вагон (der Wagen)». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это вагон-ресторан (der Speisewagen)».
2. «Это не тот поезд». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это скорый. Он не останавливается (halten) в Лихтенау».
3. «Это не тот ключ». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Он не подходит».
4. «Это не тот остров». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Этот остров необитаем». – «Что, если ты ошибаешься?» – «Ошибка исключена».
5. «Это не тот человек». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Джон Браун белый, а этот парень черный!»
6. «Это не тот номер (букв.: не та комната).” – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Парень занимает (здесь: haben) номер 11, а это номер 13».