Страница 179 из 182
970
В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола унгимби «отправить» употреблен глагол ганамби «идти взять».
971
В тексте: Ланьхо.
972
В тексте: Чжао Ни.
973
Вместо перевода неудачного маньчж. текста сувэньдэ чжувань вэйлэ бифи ваха сэмэ амба аку «вам, будучи десять преступлений, хотя бы убили, невелико» предлагаем перевод исправленного нами текста: эрэ чжувань вэйлэ бэ араха сувэмбэ вачи, комсо би «вас, учинивших эти десять преступлений, если убить — мало», т.е. «мало убить вас за эти десять преступлений!»
974
В тексте ошибка: вместо глагола илгамби «распределять; различать, делать отметку» употреблен глагол илибумби «ставить, воздвигать, возводить», вряд ли подходящий для контекста. В «Истории государства киданей» (с. 220) читаем: «Он сохранил чиновничьи должности, существовавшие в государстве Ляо», — что по-маньчжурски будет звучать так: дайляо гурунь дэ бихэ хафань и тушань бэ кэмуни асараха «в государстве Да Ляо существовавшие чиновничьи должности по-прежнему сохранил».
975
В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола аламби «объявить, известить» или сэлгемби «объявить, отдать приказ» использовано выражение чжао битхэ васимбумби «спустить указ», которое употребляется «исключительно о государе и его всяком слове» (из словаря И. Захарова). Чжан Цзюэ не был государем, поэтому текст исправляем.
976
В тексте ошибка: вместо янь шань фу ба «область Яньшаньфу» написано янь шань алинь «горы Яныиань».
977
В тексте: Ван Ань-цзун.
978
В «Истории государства киданей» (с. 219) речь идет о возвращении на родину жителей области Янь, а не области Пиньчжоу.
979
В тексте: Шэму.
980
В тексте: Тайинцзюнь.
981
Кит. словосочетание да цзи (в тексте: дай цзи) «высший разряд» принято за название должности.
982
Кит. определительное предложение цзюань фу сы (в тексте: сюань фу сы) «которые свертывают и связывают шелк» принято за название должности. Заменяем причастным оборотом.
983
См. прим. 975.
984
В тексте: Могоси.
985
В тексте: Чжунь.
986
В «Истории государства киданей» (с. 221) читаем: «После потери Верхней столицы вы сделали столицей Яньцзин».
987
Вместо простого и ясного в грамматическом отношении маньчж. словосочетания чоохай ионкянь и фоньдэ «во времена целости войск» написано неудачное чоохай иоони бисирэ фоньдэ «во времена существования войск целыми». Прилагательное иоони выгравировано с ошибкой — иони.
988
В тексте ошибка: вместо глагола урэбумби «доводить до зрелости, готовить, обучать, упражнять» употреблен глагол учжимби «кормить, воспитывать».
989
Кит. определительное предложение и цзюэ по ли го вэй (в тексте: и сюай, пу ли гувэ) «которые разными способами разрушали мощь и национальные интересы» принято за два имени собственных. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.
990
В тексте ошибка: вместо аффикса исходного падежа чи написан аффикс винительного падежа бэ.
991
В тексте: Дунсин.
992
Кит. прилагательные ань гу «спокойная, древняя» приняты за гидроним.
993
Кит. поэтическое выражение шань инь «горная тень» принято за топоним.
994
В тексте: Сяо Табуей, Сала.
995
В тексте: Уцзимай.
996
Кит. прилагательные ань го бэй (в тексте: ань го бэ) «спокойная, отважная северная» приняты за имя собственное.
997
См. прим. 958.
998
Кит. определительное предложение чжао гу я «который заботился и конвоировал» (чжао гу «заботиться»; я «конвоировать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
999
В тексте: Шаохулу.
1000
См. прим. 916.
1001
В кит. тексте чжан жэнь гуй ци дэ ма «выросшая и признавшая злая верховая лошадь» (чжан «вырасти»; жэнь «признавать»; гуй «злая»; ци дэ «верховая»; ма «лошадь») переведено только кит. ци дэ ма «верховая лошадь» маньчж. словосочетанием ялуха моринь «верховая лошадь». Определительное предложение чжан жэнь «которая выросла и признала» в сочетании с прилагательным гуй «злая» принято за имя собственное. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.
1002
Нарушен порядок слов: вместо словосочетания ухэри чоохай вэйлэ «общевойсковые дела» написано чоохай ухэри вэйлэ «войск общие дела».
1003
Вместо перевода неудачного маньчж. текста синь чэн хэчэнь и дэрги ниньчжу ба и дубэдэ исинафи «от города Синьчэн в конец восточной шестидесятой ли направился» предлагаем перевод исправленного нами текста: синь чэн хэчэнь и дэрги бару исинафи, ниньчжу ба и дубэдэ «на восток от города Синьчэн отправился и в конце шестидесятой ли».
1004
В тексте: Лэоси.
1005
Кит. словосочетание люй ян сянь «зеленый солнечный уезд» принято за топоним.
1006
Кит. словосочетание гуан нин фу «обширная спокойная область» принято за топоним.
1007
Возможно, это кит. прилагательные чун дэ «благородный и добродетельный».
1008
См. прим. 988.
1009
В тексте: Хэсуй.
1010
В тексте: Суангуэл.
1011
В тексте: бэ дада.
1012
Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за название города.
1013
Маньчж. батанга бата «враждебный враг», вероятно, следует понимать как «враждебнейший из врагов».
1014
Кит. прилагательные хуэй гу «мусульманское древнее» приняты за название государства.