Страница 180 из 182
1015
Кит. словосочетание по го хань чэн (в тексте: пугу хань хэчэнь) «разоренной страны бедные города» принято за топоним — «город Пугухань».
1016
Кит. определительное предложение у му чжу «который не имел шатровых подпорок» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.
1017
В тексте: даси. См.: Пиков Г. Г. Специфика государственного устройства киданьских государств // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 110.
1018
Нарушен порядок слов: вместо правильного текста улхень и хусунь этэнги офи «мало-помалу сильным становилось» написано хусунь улхень и этэнги офи «силы мало-помалу сильными стали».
1019
Кит. прилагательные шунь ши гань (в тексте: гиунь сы гань) «благоприятные — сырые и сухие» приняты за топоним.
1020
В тексте: ху эл сань (кит. хо «огонь, пламя»; эр — союз «и; да; к тому же»; шань «молния»).
1021
Кит. словосочетание да чжан (в тексте: дай чжан) «главные командиры» не переведено маньчж. учжунга чжангиса «главные командиры».
1022
Вместо перевода неудачного маньчж. текста чирумэ тухэбухэ «положив головы, свалили» было бы лучше употребить учжу бэ тухэбухэ «свалили (уронили, потеряли) головы», т.е. «сложили головы».
1023
См. прим. 1018.
1024
Кит. хуэй хуэй «мусульманское союзное» (?) не переведено, принято за название государства.
1025
Кит. ци эр мань (в тексте: ци эл мань) «пустые и дикие» не переведено маньчж. прилагательными байбингэ эсхунь «пустые и дикие», принято за топоним.
1026
В тексте: Гоэл-хан.
1027
Кит. прилагательные цза мао (в тексте: самао) «разные мелкие» приняты за топоним.
1028
Кит. тянь ю «Небом приобретенный» переведено маньчжурами как абкай госирэ «Небом любимый». Текст исправляем.
1029
Кит. прилагательные янь цин «суровое и спокойное» переведены маньчжурами как горо гойдара «долго длящееся». Текст исправляем.
1030
В тексте: Сы-юань.
1031
Кит. словосочетание юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. учжунга гувэлэку «главная наложница».
1032
Кит. сюань и «объявленная справедливой» (по-маньчж. чжурганга илэтулэбухэ «справедливой объявленная») переведено маньчжурами как илэту чжурганга «гласно справедливая». Текст исправляем.
1033
Кит. чжао дэ «озаряющая добродетелями» переведено маньчжурами как эрдэму бэ гэнгень обуха «сделавшая добродетели ясными» вместо правильного эрдэму и элдэмбурэ «добродетелями озаряющая». Текст исправляем.
1034
См. прим. 1026.
1035
В тексте ошибка: вместо маньчж. байли «благосклонность, милость» написано хутури «счастье».
1036
Вместо правильного маньчж. текста кэси исибурэ чжалинь «по причине оказания благодеяний», т.е. «за оказанные благодеяния», написан неудачный текст кэси исибумэ «оказывая благодеяния».
1037
В тексте ошибка: вместо маньчж. вэсихулэнь «чествование; почет, почтение» написано вэсихунь «верх; верхний; восток».
1038
Возможно, это кит. определительное предложение ху цы вай эр до (в летописи: ху сы ва эл до), букв. «которое пугало и кололо иностранное ухо» (ху «пугать»; цы «колоть»; вай «иностранный»; эр до — «ухо»). Маньчжурами переведены только слова ху сы как хусунь бисирэ «сила и существование». Текст исправляем.
1039
В тексте: Кан-гуэ.
1040
Кит. кан го «несущий [на плечах] государство» переведено маньчжурами как гурунь бэ токтобуха «утвердивший государство». Текст исправляем.
1041
В тексте ошибка: вместо мутубуха «взрастили» написано мутэбуха «смогли».
1042
Вместо перевода неудачного маньчж. текста бойхонь урихэ «земля растрескалась» предлагаем перевод текста ба на эфучжэмби «на владения разваливается».
1043
Имеются в виду именно чжаньчухунь госихонь «сладость и горечь», а не чжабшань чжоболонь «счастье и горе».
1044
Вместо неудачного маньчж. текста сини бэе бэ си умэ чжоболонь тучибурэ «самого себя ты страдания не показывай!» следовало написать примерно так: сини бэейнгэ чжоболонь бэ си умэ тучибурэ «своих собственных страданий ты [никому] не показывай!».
1045
Вместо правильного текста эрэй корой тонь кэмнэхэ «этих потерь счет был предопределен судьбой» написан неудачный текст эрэ кэмнэхэ тонь кай «это есть предопределенный судьбой счет», в котором непонятно, о чем идет речь, т.к. выпущено существительное коро «потеря, урон, вред, убыток».
1046
В тексте: Шао-син.
1047
Кит. текст пу гу цзи ша ли (в тексте: пугуцисали) «устилавший костями в бурных Песках» (пу «стелить; укладывать»; гу «кости»; цзи ша «бурные Пески»; ли послелог «внутри; в») принят за имя собственное. Также можно предположить кит. цзи ша «быстрые Пески» или ци ша «ровные Пески».
1048
Возможно, написан вместо титула Дунбин-ван.
1049
См. прим. 1046.
1050
О государстве Си Ляо см.: Пиков Г. Г. Из истории исторической и политологической мысли // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 131.
1051
Вероятно, написано вместо Си Ляо.
1052
Имеются в виду три хана — Елюй Даши, Илей, Цзилугу, а также две правительницы — Табуянь и Пусувань.
1053
В тексте ошибка: вместо маньчж. ань «обыкновение, общепринятый обычай» следовало употребить кооли «закон, правило; обычай».
1054
Вместо маньчж. текста дайляо гуруни ачабунь дэ досирэ иргэнь «в состав государства Да Ляо входящие народы» написан не очень удачный текст ини тонь дэ досика гурунь «в его число входившие народы».