Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 93

Mir war schlecht zum Übergeben, (мне было плохо до тошноты) und ich bin in den Flur raufgegangen, (и поднялась на этаж выше) weil keiner sehen sollte, (так как никто не должен был видеть) dass mir so schlecht war. (что мне было так плохо) Ich musste heimlich schleichen, (я должна была, мне пришлось тихонько прокрасться) de

Mir war schlecht zum Übergeben, und ich bin in den Flur raufgegangen, weil keiner sehen sollte, dass mir so schlecht war. Ich musste heimlich schleichen, de

In einer dunklen Flurecke (в темном углу на этаже) stand das Fräulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, (стояла фойлейн Кноль с нашей учительницей физкультуры) dem Fräulein Teigern (фрейлейн Тагерн) Und das Fräulein Knoll hat gesagt: (и фрейлейн Кноль сказала) Jetzt, (сейчас) wo die alte Scherwelbein tot wäre, (когда: «где» старая Шервельбайн умерла) würde man sie, das verdienstvolle Fräulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, (ее, заслуженную фрейлейн Кноль, возможно, не оставят /в школе/; halten — держать) die Scherwelbein hätte sie gehalten. (а Шервельбайн ее оставила бы) Und sie hätte noch eine Mutter zu versorgen, (а ей нужно еще обеспечивать, содержать мать) und was jetzt aus ihr würde? (и что теперь с ней будет) Sie hat wieder geschluchzt, (она снова всхлипнула) da bin ich ganz froh geworden, (тут я очень обрадовалась: «стала совершенно радостной») und das Fräulein Teigern hat gesagt: (и фрейлейн Тайгерн сказала) Gott, (Господи) es wäre schließlich das beste für so ein hohes krankes Alter gewesen, (это было, в конце концов, лучшим для столь преклонного: «высокого» возраста) und es wäre ja auch trotz allem gut, (и это хорошо, несмотря ни на что) we

In einer dunklen Flurecke stand das Fräulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, dem Fräulein Teigern. Und das Fräulein Knoll hat gesagt: Jetzt, wo die alte Scherwelbein tot wäre, würde man sie, das verdienstvolle Fräulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, die Scherwelbein hätte sie gehalten. Und sie hätte noch eine Mutter zu versorgen, und was jetzt aus ihr würde? Sie hat wieder geschluchzt, da bin ich ganz froh geworden, und das Fräulein Teigern hat gesagt: Gott, es wäre schließlich das beste für so ein hohes krankes Alter gewesen, und es wäre ja auch trotz allem gut, we

Als ich zu Haus erzählt habe, (когда я дома рассказала) dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, (что фрейлейн Шервельбайн умерла) hat meine Mutter gleich gefragt: (моя мама сразу же спросила) „Ach, woran ist sie de

Als ich zu Haus erzählt habe, dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, hat meine Mutter gleich gefragt: „Ach, woran ist sie de





Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die Kürbisse rausgegessen, (только из одной банки я съела тыкву; r Kürbis; raus = heraus — «сюда-наружу») weil ich es brauchte, (так как мне она была нужна) die anderen Gläser waren alle leer gewesen. (все остальные банки были пустыми) Ich hatte verschiedene Raupen reingetan, (я поместила туда различных гусениц; eRaupe; tun— делать; помещать; (he)reintun— помещать внутрь) die sich darin verpuppten. (которые там стали куколками; ePuppe— кукла; darin— «там-внутри») Herrliche puschlige Tiere hatte ich (у меня были милые пушистые животные; sTier) — Löwenraupen in gelb und rot (львиные гусеницы, желтые и красные) wie kleine Bürsten (как маленькие щеточки; eBürste) und braune Bärenraupen (и коричневые медвежьи гусеницы; rBär— медведь) und glatte Seidenspi

Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die Kürbisse rausgegessen, weil ich es brauchte, die anderen Gläser waren alle leer gewesen. Ich hatte verschiedene Raupen reingetan, die sich darin verpuppten. Herrliche puschlige Tiere hatte ich — Löwenraupen in gelb und rot wie kleine Bürsten und braune Bärenraupen und glatte Seidenspi

Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht (я постоянно искала только гусениц) und sonst fast gar nichts mehr tun kö

Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht und sonst fast gar nichts mehr tun kö

Und die Raupen hatten sich schon verpuppt, (и гусеницы уже стали куколками) bald hätte ich Schmetterlinge gehabt, (скоро у меня были бы бабочки; r Schmetterling) die hätte ich im Königsforst fliegen lassen. (я бы выпустила их летать в королевском лесу; r Forst — лес, бор) Richtige Kokons habe ich schon in den Einmachgläsern gehabt, (настоящие коконы уже были у меня в банках) und da haben sie zu Haus gedacht, (но тут они дома подумали) es wäre Schmutz, ( что это была грязь; r Schmutz) und haben alles rausgekratzt (и все выскребли; kratzen — скрести) und auf mich geschimpft. (и ругали меня, ругались на меня) Da war ich so verzweifelt, (тогда я была в таком отчаянии: «такой отчаявшейся») dass sie meine Kokons zerstört haben, (что они разрушили мои коконы) und mir war alles egal, (и мне было все равно) und nie mehr werde ich was sagen (и я больше никогда ничего не скажу) und ganz für mich allein leben. (и буду жить сама по себе; allein — один, сампосебе)