Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 93

Da haben wieder ein paar Kinder laut durch die Klasse geweint, ich bekam richtig Gänsehaut auf den Armen und ko

Ich hab auch an das Lappes Marje

Ich hab auch an das Lappes Marje

Als ich an mein Eichhörnchen dachte (когда я подумала о моей белке) und dass das Lappes Marje

Als ich an mein Eichhörnchen dachte und dass das Lappes Marje





Alle Kinder haben aufgehört zu weinen, (все дети прекратили плакать) alle haben mich angeguckt (все на меня смотрели) und schwer geatmet. (и тяжело дышали) Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, (я ведь обещала своей маме; versprechen) dass ich den Teufel der Wut nie mehr in mich einlassen würde. (что я никогда больше не впущу в себя дьявола бешенства; e Wut — бешенство) Aber als sie mich alle so starr und widerlich anguckten, (но когда они все на меня так пристально и отвратительно смотрели) da ist ein ganz glühender Teufel der Wut in mich gefahren, (то во меня обуял совершенно пламенный дьявол бешенства: «проник в меня»; glühen — гореть, пылать) und ich wollte es auch (и я тоже хотела этого) und habe mit den Füßen getrampelt (и застучала ногами; r Fuß) und geschrien: (и закричала; schreien) „Ich schäme mich nicht, (мне не стыдно) ich bin nicht traurig, (я не опечалена) ich schäme mich nicht." (я не стыжусь)

Alle Kinder haben aufgehört zu weinen, alle haben mich angeguckt und schwer geatmet. Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, dass ich den Teufel der Wut nie mehr in mich einlassen würde. Aber als sie mich alle so starr und widerlich anguckten, da ist ein ganz glühender Teufel der Wut in mich gefahren, und ich wollte es auch und habe mit den Füßen getrampelt und geschrien: „Ich schäme mich nicht, ich bin nicht traurig, ich schäme mich nicht."

Alle Kinder dürfen jetzt (теперь все дети могут, им разрешили) in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begräbnis gehen, (упорядоченной колонной в субботу днем идти на похороны; s Begräbnis; begraben — хоронить) und sie müssen weiße Kleider anziehen (и они должны надеть белые платья) mit schwarzen Schärpen (с черными лентами; e Schärpe — шарф; широкая лента) und kriegen einen Strauß mit weißen Rosen in die Hände. (и получат в руки букет белых роз) Nur ich darf nicht mitgehen, (только мне не разрешено пойти с ними вместе) weil ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe. (так как я кощунствовала пред лицом смерти; s Angesicht; r Tod)

Alle Kinder dürfen jetzt in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begräbnis gehen, und sie müssen weiße Kleider anziehen mit schwarzen Schärpen und kriegen einen Strauß mit weißen Rosen in die Hände. Nur ich darf nicht mitgehen, weil ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe.

In der Pause (на перемене) haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. (дети со мной не разговаривали) Sie taten alle furchtbar wichtig (они вели себя ужасно важно: «делали все ужасно важно»; tun — делать) und so, als wären sie selbst gestorben. (и так, как будто сами умерли) Ich bin ganz allein für mich gegangen (я ходила совсем сама по себе) und hab getan, (делал вид) als macht ich mir gar nichts draus, (будто мне это безразлично: «будто я мне вовсе ничего из этого не делаю»; macht’ = machte — «будтоделаю») und war starr wie aus Eis. (и была застывшей, как изо льда; s Eis) Erst wollt ich (сначала я хотела) auf dem Hof das Trautchen Meiser und das Minchen Lenz gegen die Schienbeine treten. (ударить во дворе по голени Траутхен Майзер и Минхен Ленц; s Schienbein — голень, большаяберцоваякость; gegen — против; treten — ступать) Aber der Teufel der Wut war nicht mehr in mir, ( но дьявола бешенства во мне больше не было) und meine Füße waren ganz müde (и мои ноги совсем устали: «были совсем уставшими») und hatten keine Lust zum Treten. (и не хотели: «не имели желания» пинать) Und ich habe gedacht, (и я подумала; denken) dass die Elli doch auch nicht geweint hat (что Эли тоже ведь не плакала) und noch mehr Kinder nicht (и еще другие дети тоже /не плакали/) — und dass die jetzt zu mir kommen würden (и что они сейчас подойдут ко мне) und mit mir sprechen. (и поговорят со мной) Aber sie sind nicht gekommen (но они не подошли) und haben nur getan wie fremde Erwachsene (а лишь вели себя, как чужие взрослые) we

In der Pause haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. Sie taten alle furchtbar wichtig und so, als wären sie selbst gestorben. Ich bin ganz allein für mich gegangen und hab getan, als macht ich mir gar nichts draus, und war starr wie aus Eis. Erst wollt ich auf dem Hof das Trautchen Meiser und das Minchen Lenz gegen die Schienbeine treten. Aber der Teufel der Wut war nicht mehr in mir, und meine Füße waren ganz müde und hatten keine Lust zum Treten. Und ich habe gedacht, dass die Elli doch auch nicht geweint hat und noch mehr Kinder nicht — und dass die jetzt zu mir kommen würden und mit mir sprechen. Aber sie sind nicht gekommen und haben nur getan wie fremde Erwachsene, we