Страница 119 из 120
195
Пшютоватый — пижонский, щеголеватый, франтоватый; пошловатый. От французского «пшют» — пустой, надутый франт; пошляк; хлыщ. — прим. Гриня
196
Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», провёл в алжирском плену 5 лет (1575–1580), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнён. — прим. Гриня
197
Об огромном количестве кровососущих насекомых, в данном случае — блох. — прим. Гриня
198
Струп — сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности. — прим. Гриня
199
Фитилить — здесь — вставлять фитиль — делать выговор, ругать, отчитывать. — прим. Гриня
200
В описываемый период к селу Турий Рог подходила железнодорожная ветка от станции Новокачалинск. Ветка просуществовала до XXI века, сейчас разобрана. С китайской стороны, в 20 км от границы, также проходит железная дорога Линькоу–Мишань, построенная в 30-х годах и отделенная от границы рекой Мулинхэ. — прим. Гриня
201
Почтенный учитель (япон.).
202
Хмара — облако, туча. — прим. Гриня
203
за этот отель с нас деньги потребуют (укр.) — прим. Гриня
204
Шкелет — скелет; перен. — тощий. — прим. Гриня
205
Брюква — гибрид репы и капусты. По форме она напоминает свеклу, но со светло-сиреневой кожицей сверху и белой внизу. Мякоть с легкой горчинкой, по вкусу похожа на репу. — прим. Гриня
206
Таганок — металлический обруч на ножках, служащий подставкой для котла, чугуна при приготовлении пищи на огне. — прим. Гриня
207
Что вам угодно, сэр? (англ.)
208
О! Это ошибка. Извините, мадам. Простите за беспокойство (англ.)
209
Гран — устаревшая единица измерения массы на основе веса ячменного зерна, 1 гран — 62,2 мг. Использовалась в аптекарском деле в нюрнбергской система весов, в России отменена в 1927 году, с переходом на метрическую систему измерений. Упоминания единицы сохранились в крылатых выражениях. — прим. Гриня
210
Балта — город в Подольском районе Одесской области Украины. — прим. Гриня
211
Привоз — место на базаре, куда привозят товары. На украинском причерноморье в разговорной форме — название всего базара по аналогии с центральным продовольственным рынком Одессы. — прим. Гриня
212
Немножко (евр.).
213
Соромщина — неприличные слова, сквернословие. — прим. Гриня
214
Цитата из песни «Конармейская» («По военной дороге»), написанной советским поэтом и критиком А. А. Сурковым (1899–1983) и положенной на музыку композитором Дм. Я. Покрассом (1899–1983). В 1936 году песня вошла в документальный фильм Московской студии кинохроники «Рабоче-крестьянская», режиссер М. Я. Слуцкий (1907–1959). — прим. Гриня
215
Кобзарь — бродячий поэт и певец на старой Украине, исполнитель народных песен и «дум» в сопровождении игры на кобзе, бандуре или лире. «Кобзарь» — название сборника стихотворений (1840) великого украинского поэта Т. Г. Шевченко (1814–1861). После издания этого сборника кобзарём стали называть самого Тараса Шевченко. — прим. Гриня
216
Цитата из драмы Т. Г. Шевченко «Никита Гайдай» (1841). — прим. Гриня
217
Поручкаемся — здесь — пожмем руки. — прим. Гриня
218
Побачимо — посмотрим (укр.) — прим. Гриня
219
Император (япон.)
220
«Мастер Пепка — делай крепко!» — стихотворение для детей 1927 года поэтессы Л. А. Чарской (1875–1937), опубликованное под псевдонимом Н. Иванова. В стихотворении описаны похождения мастера на все руки, работающего кое-как. В народе даже родилась присказка: «Мастер Пепка делает крепко, работает давно, получается г-но.» — прим. Гриня
221
Фура — до второй половины XX века фурой называлась большая, длинная телега для перевозки тяжелого груза, запряжённая лошадьми или волами. — прим. Гриня
222
Порепанный — потрескавшийся. — прим. Гриня
223
Гоминьдан (кит. «Национальная партия») — политическая партия в Китае, создана в 1912 году Сунь Ятсеном. С 1931 года Гоминьдан, руководимая Чан Кайши, — правящая партия. После провозглашения КНР (1949) сторонники Гоминьдана переехали на Тайвань, где Гоминьдан является правящей партией. — прим. Гриня
224
Мотня — здесь — место соединения двух штанин между собой. — прим. Гриня
225
«Это ясно, как шоколад на воде» — перевод с французского фразы роттердамского трактирщика, приведенной в «Записках о Голландии 1815 года.» Н. А. Бестужева (1791–1855) опубликованных в 1821 году: «Его присловица, столь приличная трактирщику: c’est claire comme du chocolat a l’eau заставляла меня много смеяться сначала». Позднее использована разными писателями во многих произведениях. — прим. Гриня
226
Пограничная служба, а впоследствии — пограничные войска, в структуру армии никогда не входили. В описываемый период, с 1939 по 1946 годы, руководство пограничными войсками осуществляло Главное управление пограничных войск НКВД СССР. — прим. Гриня
227
«Любовь к жизни» — рассказ американского писателя Джека Лондона (1876–1916), впервые опубликован в 1905 году. Рассказ пропитан верой в человека и воспевает такие качества, как воля и мужество. — прим. Гриня
228
Пошехонье (Пошехонь) — местность по берегам реки Шексны (Шехоны). В переносном смысле — глухомань, захолустье. — прим. Гриня
229
Будыль — стебель крупного травянистого растения. — прим. Гриня
230
Чезнул — исчез, пропал. — прим. Гриня
231
«Мне грустно… потому что весело тебе» — цитата из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации и по-прежнему сохраняет радужное настроение. В 1849 году стихотворение положено на музыку А. С. Даргомыжским (1813–1869) (его романс «Мне грустно…» наиболее известен), а затем и другими композиторами. — прим. Гриня