Страница 118 из 120
153
Камарилья — тайный государственный совет при Фердинанде VII в Испании. Иносказательно — группа интриганов, доносчиков, пользующихся доверием власть имущего лица, чтобы влиять на ход событий. — прим. Гриня
154
Волглый — влажный, сырой, отсыревший. — прим. Гриня
155
Вашбродь — устное (скороговоркой) сокращение от «Ваше благородие». Такую форму обращения частенько использовали младшие чины в отношении высшего чина. — прим. Гриня
156
Узрить (узреть) — увидеть, усмотреть, понять, заподозрить. — прим. Гриня
157
Набольший — начальник, старший, распорядитель, главарь. — прим. Гриня
158
Померекать — подумать, посудить. — прим. Гриня
159
Напхнуться — наткнуться, натолкнуться. — прим. Гриня
160
Заблукаться, заблукать — заблудиться. — прим. Гриня
161
Жалкувать — сожалеть, страдать, жаловаться. — прим. Гриня
162
Балабон — бубенчик или колокольчик, привязываемый на шею пасущейся в лесу скотине. По отношению к человеку — болтун, пустослов. — прим. Гриня
163
Пошебень — суета, копошение. — прим. Гриня
164
Бытует поверье, что открытый глаз умершего может забрать с собой душу ещё одного человека. Ещё закрытие очей умершего предотвращает возвращение души в мёртвое тело и превращение в демона. — прим. Гриня
165
Долдон — оболтус, пустомеля, болван. — прим. Гриня
166
Высигнуть — выпрыгнуть. — прим. Гриня
167
Осмалило — малость зацепило, поцарапало. — прим. Гриня
168
Шпак — здесь — презрительное название военными штатского человека. — прим. Гриня
169
Изюбрь — разновидность благородного оленя. Распространен в горах Восточной Сибири и Дальнего Востока, на севере Китая. — прим. Гриня
170
Юдить — подзуживать, провоцировать, дразнить. — прим. Гриня
171
Сáпно — тяжело, с глухими хриплыми звуками (о дыхании). Сап — заразное заболевание, сопровождающееся появлением гнойных пузырьков в носоглотке. — прим. Гриня
172
Натакаться — неожиданно наткнуться. — прим. Гриня
173
Отопительный щиток — пристраиваемый к печи теплообменник, выполняемый из кирпича. Иногда его называют стояком или кожухом печи. Проходя через него, раскаленные дымовые газы нагревают стенки, которые долго держат тепло и передают его окружающему воздуху. — прим. Гриня
174
Коллаборационисты — люди, которые на добровольной основе сотрудничают с противником или оккупационным режимом, исходя из своей личной выгоды или идеологических, либо иных, взглядов. — прим. Гриня
175
Рели — столбы, врытые в землю, с перекладиной (т. е. качели), а также мостовые сваи и иногда виселицы. — прим. Гриня
176
Беспоповцы — одно из двух основных направлений русского старообрядчества, последователи которого не имеют духовенства. — прим. Гриня
177
«Не спеши в Лепеши, в Сандырях ночуешь» — поговорка, появившаяся на пути из Рязани в Москву (Лепеши — сейчас село Непецино, Сандыри — сейчас район на северной окраине города Коломна). Часть её, присказку «Не спеши в Лепеши», часто использовали в значениях: «Поспешишь — людей насмешишь», «Не лезь поперек батьки в пекло!» — прим. Гриня
178
Устукать — сгубить, забить до-смерти. — прим. Гриня
179
Нафабрить — покрасить, намазать (для придания формы) фаброй усы, бороду, бакенбарды. Фабра — черная мазь-краска на основе воска. — прим. Гриня
180
Сплин — хандра, депрессия (состояние, которое прежде объясняли заболеванием селезёнки, откуда и название: англ. spleen — селезёнка). — прим. Гриня
181
Итак (лат.).
182
С 1869 по 1879 год Фридрих Ницше (1844–1900) был профессором классической филологии в Базельском университете, заняв эту должность в возрасте всего 24 года и будучи еще студентом — беспрецедентный случай в истории университетов Европы. — прим. Гриня
183
Подразделение 1855 дислоцировалось в Пекине с 1938 по 1945 год, недалеко от Храма Неба и имело штат около 2000 человек. Также управляло экспериментальным филиалом (тюрьмой) в Цзинане (провинция Шаньдун). — прим. Гриня
184
Паратифы — острые инфекционные заболевания, напоминающие брюшной тиф, вызываемые микроорганизмами рода сальмонелла. — прим. Гриня
185
Вивисекция — проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма. — прим. Гриня
186
Ссучить — скрутить, свить несколько прядей в одну нить. — прим. Гриня
187
Стайка — здесь — помещение для домашнего скота; хлев. — прим. Гриня
188
Кутёнок — щенок. — прим. Гриня
189
Треух — теплая шапка с опускающимися наушниками и задком; ушанка. — прим. Гриня
190
Рукомесло — то же, что ремесло, рукоделие (просторечное). — прим. Гриня
191
Ерзок — дерзкий, беспокойный, бесцеремонный. — прим. Гриня
192
Рудольф Маркузе (1878–1940) — немецкий скульптор еврейского происхождения. Большинство его работ были относительно небольшими, и многие из них были предназначены для воплощения в фарфоре на фарфоровых мастерских Шварцбурга, Королевского фарфорового завода в Берлине и мануфактуры Розенталя. — прим. Гриня
193
Альфред Розенберг (1893–1946) — один из наиболее влиятельных членов немецкой нацистской партии (НСДАП) и её идеолог. Приговором Нюрнбергского трибунала объявлен одним из главных военных преступников и казнён. — прим. Гриня
194
«Кёва-кай» («Ассоциация содружества») — маньчжурское отделение организации «Тоа рэммэй» («Восточноазиатская федерация»), целью которой было объединение Маньчжоу-го, Китая и Японии в федерацию для войны против СССР и США и члены которой выполняли разведывательные задания в Китае и Маньчжурии. Автор, при описании японских и белоэмигрантских организаций, опирается на данные сборника «Пограничные войска СССР. 1939–июнь 1941», М., «Наука», 1970. — прим. Гриня