Страница 120 из 120
232
Цитата из стихотворения американского поэта Дж. Стерлинга (1869–1926) «Старая пиратская песня» в переводе В. В. Левика (1907–1982). Дж. Лондон (1876–1916) включил данное стихотворение в качестве эпиграфа в роман «Сердца трёх» (1916). — прим. Гриня
233
Хулань–Тели — маршрут на северо-восток от Харбина, к верховьям реки Хуланьхэ, берущей свое начало в горной системе Малый Хинган. — прим. Гриня
234
Оставим данное высказывание на совести автора, эта повесть изначально документальной не была, а для сюжета нужна железная дорога в горах в 1942 году. — прим. Гриня
235
Фанза — китайский крестьянский дом, каменное или саманное жилище на каркасе из деревянных столбов и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы, входная дверь обычно располагается по направлению к ближайшей реке или на юг. — прим. Гриня
236
Кайданы — здесь — кандалы, цепи, оковы (укр.) — прим. Гриня
237
Понимаешь? (нем.)
238
Похристосоваться — у православных христиан — поцеловаться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи. — прим. Гриня
239
Белесь — здесь — сукровица. — прим. Гриня
240
Косарь — здесь — большой хозяйственный нож с широким и толстым клинком. — прим. Гриня
241
Рослинка — растеньице, травинка. — прим. Гриня
242
Цитата из народной песни «Ехали казаки из Дону до дому» («Галя молодая»), с довольно жестоким сюжетом. Считается обрядовой свадебной песней. — прим. Гриня
243
Цинь Шихуанди (кит. «великий император Основатель Цинь»), настоящее имя Ин Чжэн (259 до н. э.–210 до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. — прим. Гриня
244
Леток — отверстие в улье для влёта и вылета пчел. Для удобства приземления пчёл у летка размещают прилётную доску. — прим. Гриня
245
Кочет — здесь — петух. — прим. Гриня
246
Пампушка — маленькая круглая булочка из дрожжевого теста. — прим. Гриня
247
Статус-кво — положение, существующее или существовавшее в какой-нибудь определенный момент. — прим. Гриня
248
Барда — гуща, остаток после перегона спирта из растительной браги, идущая на корм скоту. Здесь, наверное, подразумевается брага — продукт, получаемый в результате брожения зерновых продуктов, сахара, картофеля, свёклы, фруктов или других продуктов, содержащих крахмальные вещества и предназначенный для последующей перегонки. — прим. Гриня
249
Аще — если, так как. Сиречь — то есть, или. — прим. Гриня
250
Шлейка — ремень, шлея, лямка. Употребляется вместо хомута при некоторых видах упряжи. — прим. Гриня
251
Микадо — устаревший титул императора Японии. — прим. Гриня
252
Густопсовый — здесь — самый отвратительный по своим качествам, махровый. — прим. Гриня
253
Куку-мак, куку-маки — присказка из детских считалок, в том числе и не совсем приличных: «…Куку-мак, куку-мак, убирай один кулак»; «Шел индеец куки-маки — у него четыре с…ки….» и пр. — прим. Гриня
254
Цао Цао (155–220) — китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. В китайский язык вошло выражение «скажи Цао Цао — Цао Цао придёт», соответствующее русской поговорке «лёгок на помине». — прим. Гриня
255
Сэйити Моримура (родился 2 января 1933 года) — японский писатель. Подавляющее большинство произведений С. Моримуры — социально-политические остросюжетные романы детективного жанра. В Советском Союзе получил известность после публикации документальной книги «Кухня дьявола» (М.: Прогресс, 1983.) о спецподразделении японских вооружённых сил — «отряде 731». — прим. Гриня
256
Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. «Прогресс», М., 1984. С. 14–15.
257
В предисловии к книге Моримура Сэйити «Контейнеры смерти».
Хатада Такаси (Hatada Takashi, 1908–1994) — специалист по истории Кореи, профессор, автор книги «История Кореи» (1951) (Takashi Hatada. A History of Korea. Santa Barbara, California, ABC–Clio, 1969., перевод на английский — Уоррен Смит и Бенджамин Хазард). — прим. Гриня
258
Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. Предисловие. М., 1984. С. 14–15.
259
Масааки Накаяма (родился в 1932 году) — японский политик; министр труда, здравоохранения и социального обеспечения Японии. Сменил на этом посту свою мать, Маса Накаяма (1891–1976), первую женщину-министра Японии. — прим. Гриня