Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 114 из 120



notes

Примечания

1

Турга — на современных картах обозначена как река Тур, в устье которой, на берегу озера Ханка, в 1859 году был основан пограничный военный пост. В 1863 году рядом с военным постом крестьяне основали и гражданское селение Воронежское, позднее переименованное в Турий Рог. Момент переименования реки установить не удалось, но на картах 1941 года она обозначена именно как Турга, впадающая в реку Тур близ ее впадения в озеро Ханка. — прим. Гриня

2

Бои у озера Хасан — серия столкновений в июле-августе 1938 года между Японской императорской армией и Красной Армией из-за территориального конфликта. Бой за сопку Заозёрную являлся одним из этих столкновений. Бои на Халхин-Голе (река в Монголии) — локальный вооружённый конфликт между советско-монгольскими войсками и Вооружёнными силами Японии в 1939 году также из-за территориальных претензий японской стороны. — прим. Гриня

3

Зáраз — теперь, сейчас, немедленно. — прим. Гриня

4

Пишка — здесь — уменьшительная форма от имени Пимен (также — Пима, Пиманя, Пимаша, Пимаха). — прим. Гриня

5

Паут — овод. — прим. Гриня

6

Ничтоже сумняшеся — нисколько не сомневаясь. Шутливо-иронически: без долгих размышлений, попросту. — прим. Гриня

7

Здесь и далее слово «кордон» используется в значениях 1) «граница», когда речь идет о действиях пограничников и их противников и 2) «пост лесной охраны», когда речь идет о месте жительства лесника. — прим. Гриня

8

Хунхузы — члены организованных банд, действовавших в Маньчжурии, а также на прилегающих территориях российского Дальнего Востока во 2-й половине XIX — 1-й половине XX веков. В широком смысле — вооруженные китайские грабители и бандиты. — прим. Гриня

9

Копалуха — самка глухаря, глухарка. Косач — тетерев. — прим. Гриня

10

Ронжа — здесь — разновидность сойки. — прим. Гриня

11

Выкуниться — здесь — покрыться шерстью. — прим. Гриня

12

Глечик — здесь — глиняный горшок для молока; кринка. Обливной — покрытый обливкой, глазурью. — прим. Гриня

13

Ражий — крепкий, здоровый. — прим. Гриня

14

Чиряк — фурункул, чирей. — прим. Гриня

15

Пипин Короткий (714–768) — первый король франков из династии Каролингов, отец Карла Великого. По легенде получил своё прозвище за очень маленький рост. — прим. Гриня

16

Векша — здесь — другое название белки обыкновенной. — прим. Гриня

17

Заимка — в Сибири однодворное поселение с прилегающим земельным участком вдали от освоенных территорий. Чаще всего слово употребляется для обозначения охотничьей или рыбачьей избушки. — прим. Гриня

18

Камелёк — здесь — небольшой очаг, печка. — прим. Гриня

19

Черемша (дикий чеснок, колба, лук медвежий) — дикорастущий лук, по вкусу и запаху напоминающий чеснок. — прим. Гриня

20

Куржак — иней, изморозь. Т. е. герой рассказа — покрылся слоем инея, заиндевел. — прим. Гриня



21

Сидор — здесь — заплечный вещмешок, рюкзак. — прим. Гриня

22

Округоветь — обалдеть, устать. — прим. Гриня

23

Зевло — зев, устье; здесь в значении «жерло» — входное отверстие в печи. — прим. Гриня

24

Варнак — преступник, каторжник, злодей. — прим. Гриня

25

Заколеть — замёрзнуть, закоченеть от холода. — прим. Гриня

26

Култыхать — хромать, ковылять. — прим. Гриня

27

Шебаршить — шуршать, возиться, суетиться, шуметь. — прим. Гриня

28

Лушпайки — здесь — очистки овощей и фруктов, кожура, чешуя. — прим. Гриня

29

Румпель — морской термин: рычаг, служащий для управления рулем. В разговорной речи слово используется как иронично-издевательское наименование крупного носа. — прим. Гриня

30

Гаолян — разновидность сорго, внешне напоминает кукурузу, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. Листья и побеги идут на корм лошадям; из семян делают муку, водку и употребляют в пищу; стебель идет для заборов, плетней и покрышку домов, а высохшие остатки — как топливо. — прим. Гриня

31

Годували — кормили (укр.). — прим. Гриня

32

Мясоед — время, в которое православная церковь разрешает принимать мясную пищу. Осенний мясоед — период между Успенским и Рождественским постами (с 28 августа по 27 ноября). — прим. Гриня

33

Ну что с ним сделаешь? (укр.) — прим. Гриня

34

Вёдро — тёплая, ясная, солнечная, сухая погода. — прим. Гриня

35

Камуфлет — минный подземный заряд, взрыв которого не обнаруживается на поверхности земли. В переносном смысле слово камуфлет означает — неожиданная неприятность, подвох. — прим. Гриня

36

Отделком — отделённый командир — воинское звание в период 1935–1940 годов. В ноябре 1940 года вместо него введено новое звание — сержант. В разговоре могло использоваться для обозначения соответствующей званию должности — командир отделения. — прим. Гриня

37

Бачить — видеть, смотреть, глядеть (укр.) — прим. Гриня

38

Тобольск расположен в месте впадения Тобола в Иртыш. Здание Тобольского драмтеатра («Теремок»), считавшееся архитектурным шедевром как единственное деревянное здание театра в СССР, уничтожено пожаром в ноябре 1990 года. — прим. Гриня

39

Кабара — ироничное название питейного заведение, производное от «кабаре». — прим. Гриня

40

Тяга — своеобразный полет самцов вальдшнепа для привлечения и поиска самок — попросту весенний ток. Самцы начинают токовать (тянуть) после прилета с зимовки. — прим. Гриня

41