Страница 114 из 120
notes
Примечания
1
Турга — на современных картах обозначена как река Тур, в устье которой, на берегу озера Ханка, в 1859 году был основан пограничный военный пост. В 1863 году рядом с военным постом крестьяне основали и гражданское селение Воронежское, позднее переименованное в Турий Рог. Момент переименования реки установить не удалось, но на картах 1941 года она обозначена именно как Турга, впадающая в реку Тур близ ее впадения в озеро Ханка. — прим. Гриня
2
Бои у озера Хасан — серия столкновений в июле-августе 1938 года между Японской императорской армией и Красной Армией из-за территориального конфликта. Бой за сопку Заозёрную являлся одним из этих столкновений. Бои на Халхин-Голе (река в Монголии) — локальный вооружённый конфликт между советско-монгольскими войсками и Вооружёнными силами Японии в 1939 году также из-за территориальных претензий японской стороны. — прим. Гриня
3
Зáраз — теперь, сейчас, немедленно. — прим. Гриня
4
Пишка — здесь — уменьшительная форма от имени Пимен (также — Пима, Пиманя, Пимаша, Пимаха). — прим. Гриня
5
Паут — овод. — прим. Гриня
6
Ничтоже сумняшеся — нисколько не сомневаясь. Шутливо-иронически: без долгих размышлений, попросту. — прим. Гриня
7
Здесь и далее слово «кордон» используется в значениях 1) «граница», когда речь идет о действиях пограничников и их противников и 2) «пост лесной охраны», когда речь идет о месте жительства лесника. — прим. Гриня
8
Хунхузы — члены организованных банд, действовавших в Маньчжурии, а также на прилегающих территориях российского Дальнего Востока во 2-й половине XIX — 1-й половине XX веков. В широком смысле — вооруженные китайские грабители и бандиты. — прим. Гриня
9
Копалуха — самка глухаря, глухарка. Косач — тетерев. — прим. Гриня
10
Ронжа — здесь — разновидность сойки. — прим. Гриня
11
Выкуниться — здесь — покрыться шерстью. — прим. Гриня
12
Глечик — здесь — глиняный горшок для молока; кринка. Обливной — покрытый обливкой, глазурью. — прим. Гриня
13
Ражий — крепкий, здоровый. — прим. Гриня
14
Чиряк — фурункул, чирей. — прим. Гриня
15
Пипин Короткий (714–768) — первый король франков из династии Каролингов, отец Карла Великого. По легенде получил своё прозвище за очень маленький рост. — прим. Гриня
16
Векша — здесь — другое название белки обыкновенной. — прим. Гриня
17
Заимка — в Сибири однодворное поселение с прилегающим земельным участком вдали от освоенных территорий. Чаще всего слово употребляется для обозначения охотничьей или рыбачьей избушки. — прим. Гриня
18
Камелёк — здесь — небольшой очаг, печка. — прим. Гриня
19
Черемша (дикий чеснок, колба, лук медвежий) — дикорастущий лук, по вкусу и запаху напоминающий чеснок. — прим. Гриня
20
Куржак — иней, изморозь. Т. е. герой рассказа — покрылся слоем инея, заиндевел. — прим. Гриня
21
Сидор — здесь — заплечный вещмешок, рюкзак. — прим. Гриня
22
Округоветь — обалдеть, устать. — прим. Гриня
23
Зевло — зев, устье; здесь в значении «жерло» — входное отверстие в печи. — прим. Гриня
24
Варнак — преступник, каторжник, злодей. — прим. Гриня
25
Заколеть — замёрзнуть, закоченеть от холода. — прим. Гриня
26
Култыхать — хромать, ковылять. — прим. Гриня
27
Шебаршить — шуршать, возиться, суетиться, шуметь. — прим. Гриня
28
Лушпайки — здесь — очистки овощей и фруктов, кожура, чешуя. — прим. Гриня
29
Румпель — морской термин: рычаг, служащий для управления рулем. В разговорной речи слово используется как иронично-издевательское наименование крупного носа. — прим. Гриня
30
Гаолян — разновидность сорго, внешне напоминает кукурузу, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. Листья и побеги идут на корм лошадям; из семян делают муку, водку и употребляют в пищу; стебель идет для заборов, плетней и покрышку домов, а высохшие остатки — как топливо. — прим. Гриня
31
Годували — кормили (укр.). — прим. Гриня
32
Мясоед — время, в которое православная церковь разрешает принимать мясную пищу. Осенний мясоед — период между Успенским и Рождественским постами (с 28 августа по 27 ноября). — прим. Гриня
33
Ну что с ним сделаешь? (укр.) — прим. Гриня
34
Вёдро — тёплая, ясная, солнечная, сухая погода. — прим. Гриня
35
Камуфлет — минный подземный заряд, взрыв которого не обнаруживается на поверхности земли. В переносном смысле слово камуфлет означает — неожиданная неприятность, подвох. — прим. Гриня
36
Отделком — отделённый командир — воинское звание в период 1935–1940 годов. В ноябре 1940 года вместо него введено новое звание — сержант. В разговоре могло использоваться для обозначения соответствующей званию должности — командир отделения. — прим. Гриня
37
Бачить — видеть, смотреть, глядеть (укр.) — прим. Гриня
38
Тобольск расположен в месте впадения Тобола в Иртыш. Здание Тобольского драмтеатра («Теремок»), считавшееся архитектурным шедевром как единственное деревянное здание театра в СССР, уничтожено пожаром в ноябре 1990 года. — прим. Гриня
39
Кабара — ироничное название питейного заведение, производное от «кабаре». — прим. Гриня
40
Тяга — своеобразный полет самцов вальдшнепа для привлечения и поиска самок — попросту весенний ток. Самцы начинают токовать (тянуть) после прилета с зимовки. — прим. Гриня
41