Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 140 из 144



Мятлева Прасковья Ивановна (1769—1859) — дочь Салтыкова, жена сенатора Мятлева.

322. РА, 1867, № 5-6, с. 986.

«Вестник от карел» — «Северный вестник», издававшийся И. И. Мартыновым в 1804—1805 гг. В письме от 24 декабря 1805 г. поэт писал Д. И. Языкову, что он «не перестает клясть» «мерзости», печатавшиеся в «Северном вестнике». «Авось Феб услышит страдальческий глас мой в пустыне и отомстит чадам безвкусия и нелепицы» (Изд. 7, т. 2, с. 197). Среди «мерзостей» были, в частности, критические статьи Я. А. Галинковского с резкими выпадами против Карамзина и Дмитриева, с призывом пересмотреть их авторитет.

«Просвещенья сват» — «Друг просвещения», журнал активных сторонников А. С. Шишкова — Д. И. Хвостова, П. И. Голенищева-Кутузова и Г. С. Салтыкова, выходил в 1804—1806 гг.

«Аврора» — ежемесячный журнал, издававшийся Ф. X. Рейнгардтом и Я. И. Сангленом.

Грузный «Корифей»— «Корифей, или Ключ литературы» — журнал, издававшийся в 1802—1807 гг. Я. А. Галинковским — писателем, критиком и журналистом, отрицательно относившимся к салонности, камерности литературы, пристрастию к «безделкам». Карамзин презрительно именовал этот журнал «галиматьей».

323. РА, 1867, № 5-6, с. 985. Эпиграмма была ответом на статью М. Т. Каченовского в издаваемом им ВЕ (1806, № 8-9) о третьей части стихотворений Дмитриева, вышедшей в 1805 г. Статья исполнена мелочных и несправедливых придирок к стилю басен Дмитриева. В письме А. И. Тургеневу (1806) Дмитриев писал: «Без сомнения, вы уже видели строгую рецензию великого Каченовского на мои безделки. Давно ли признавал меня достойным своего одобрения? А теперь вознес на меня грозный бич критики и желал бы в один миг уничтожить бедную мою славишку... Замечать погрешности в сочинении, еще повторю, не только позволительно, но и полезно, и добросовестный писатель никогда не должен сердиться в таком случае на добросовестного своего критика. Но к чему вводить в критику личности, как например о спеси сенаторской? К чему посторонние, злые намерения?» (Изд. 7, т. 2, с. 201). Эпиграмма не была напечатана, но была широко известна в списках. Знал ее и А. С. Пушкин и в своей эпиграмме на Каченовского в 1818 г. процитировал последнюю строку полностью: «Плюгавый выползок из гузна Дефонтена». В РА слово «гузно» было выпущено.

Дефонтен (1685—1745) — аббат, французский реакционный критик, резко нападавший на Вольтера.

324. РА, 1867, № 5-6, с. 983. Стихотворение связано с «Ответом» (№ 323) и написано по поводу нападок на Дмитриева М. Т. Каченовского.

Каллиопа (греч. миф.) — одна из девяти муз, мать певца Орфея.

Эзоп — легендарный баснописец Древней Греции.

325. РА, 1867, № 5-6, с. 982.

«Цирцея» — одно из лучших лирических стихотворений французского поэта Жана-Батиста Руссо (1670—1741), высоко ценившееся русскими поэтами и многократно переводившееся в XVIII и в первой четверти XIX в. Лучшие переводы «Цирцеи» принадлежали А. X. Востокову (в составе его сборника «Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах», ч. 1 и 2, СПб., 1805—1806) и Державину (ВЕ, 1806, ч. 25). По объяснению M. H. Лонгинова (РА, 1867, № 5-6), один из этих переводов был приписан какой-то даме, что и дало повод Дмитриеву к эпиграмме. Цирцея — см. примеч. 176.

326. РА, 1867, № 5-6, с. 984. По указанию M. H. Лонгинова, это пародия к надписи французского стихотворца Грувеля (1758—1806) к статуе Амура, изображенного нагим, без колчана и с сердцем на руке, поставленной в замке принца Конде (РА, 1867, №5-6).

327. РА, 1867, № 5-6, с. 990.

Будочник — полицейский сторож, стоящий на посту у караульной будки (сторожки).

328. УК, 1820, ч. 3, с. 262.

Буало — см. примеч. 170. Кодексом французского классицизма была его дидактическая поэма «Поэтическое искусство» («L’art poetique», 1674).

Графов — граф Д. И. Хвостов, поэт и переводчик, эпигон классицизма, к которому Дмитриев относился иронически. В 1807 г. Хвостов издал свой перевод поэмы Буало под названием «Наука стихотворчества в 4-х частях».



Г.А. Гуковский считал атрибуцию эпиграммы Дмитриеву ошибочной и атрибуировал ее И. А. Крылову; см. примечания к «Эпиграмме на перевод поэмы "L'art poetique"». в Полном собрании сочинений Крылова.

329. БК, 1836, ч. 1, с. 240. Эпитафия, помещенная в статье «Белосельский-Белозерский», печаталась со следующим замечанием от составителя: «Бессмертный певец Ермака почтил память Белосельского следующими стихами... Надпись сия украшает надгробный памятник его в Невском монастыре».

Белосельский-Белозерскай Александр Михайлович (1752—1809) — князь, член многих ученых обществ, русских и иностранных, автор ряда трудов по вопросам искусства и стихотворений, напечатанных во французских журналах. Ему принадлежит оперетта «Оленька», «приправленная пряностями самого соблазнительного свойства» (П. А. Вяземский). Поставленная в крепостном театре А. А. Столыпина, вызвала скандал в обществе. Слухи донеслись до Павла I, который потребовал представить текст оперетты ему. Белосельский обратился за помощью к приятелю своему H. M. Карамзину, тот исправил текст и помог немедленно напечатать оперетту в Москве. Так удалось избежать беды (подробнее об этой истории см.: П. А. Вяземский, Собр. соч., т. 8, СПб., 1883, с. 393).

Клио (греч. миф.) — муза истории.

Рюрик (ум. в 879 г.) — полулегендарный предводитель варяжской дружины, по летописному преданию — родоначальник княжеской династии Рюриковичей.

330. Изд. 3, ч. 2, с. 47. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 45. Подражание мадегасской песне («Chansons madecasses», t. II, Paris, 1809) французского поэта Эвариста Парни (1758—1814), родоначальника европейской любовной элегии нового времени.

Мадегассы — жители острова Мадагаскара.

331. Изд. 3, ч. 2, с. 72. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 68.

Княгиня Куракина Наталья Ивановна (1766—1831) — участница музыкального петербургского салона княгини Долгорукой во второй половине 1790-х годов. Сочиняла романсы на русские, французские и итальянские тексты, играла на арфе и обладала прекрасным голосом (контральто), была лучшей исполнительницей русских песен на слова Ю. Нелединского-Мелецкого и Дмитриева.

Эрато (греч. миф.) — муза любовной поэзии.

332. Изд. 3, ч. 1, с. 71. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 70.

333. Изд. 3, ч. 1, с. 71. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 70. Ст. «Все классики уже переводимы мной» печ. по изд. 3; в изд. 4 и 5 опечатка: «Где классики...»

Бавий — бездарный древнеримский поэт, завистник Вергилия и Горация; здесь — Д. И. Хвостов, на которого написана эпиграмма.

Все классики уже переводимы мной. Хвостов переводил сочинения Расина и Буало.

334. Изд. 3, ч. 1, с. 73; изд. 4. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 72. Во всех изданиях печ. в разделе «Сатиры». Сатирическому осмеянию Дмитриев подвергает многочисленные трагедии, издававшиеся и ставившиеся на петербургской и московской сценах в 1800-е годы. Шумным успехом пользовались трагедии В. А. Озерова «Фингал» (1805) и «Дмитрий Донской» (1807). Вслед за ними появилось множество подражательных, однотипных, малоталантливых трагедий: «Сумбека, или Падение Казанского царства» (1807) С. Н. Глинки, «Пожарский» (1807) М. В. Крюковского, «Зорада» (1808) Ф. Ф. Кокошкина, «Густав Ваза» (1809) Е. И. Титовой, «Ксения и Темир» (1810) С. И. Висковатова и др.

Три парки (римск. миф.) — три богини судьбы, прядущие нить жизни человека и определяющие срок его земного существования (если нить будет перерезана паркой — жизнь оборвется).

335. Изд. 3, ч. 1, с. 44; изд. 4. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 40. А. А. Флоридов ошибочно указал на изд. 4 как первую публикацию.

336. Изд. 4, ч. 1, с. 112. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 112. А. А. Флоридов ошибочно указал на изд. 3 как первую публикацию. Надпись сделана в связи с победным завершением Отечественной войны 1812 г.