Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 73



— В том и беда, мисс Майнд, что это не была детская игрушка. Это…

В этот момент кусты зашуршали, и раздался голос Юры.

— Тёть Поль, ты куда пропала! Пойдём скорее, сейчас будут разыгрывать фанты!

Послав рассказчику извиняющуюся улыбку, Полина встала и развела руками:

— Завтра увидимся, господин Шмидт!

— Да-да, — пробормотал тот. — Непременно.

Вечеринка явно заканчивалась.

Сияющая хозяйка дома стояла с бокалом шампанского в руке и выслушивала комплименты от гостей. Уже распрощались и ушли старший господин Стоматули, владелица винодельни, мэр городка и его супруга, расцеловалась с Маргаритой и удалилась Соня Мингард, сопровождаемая секретарём и аккомпаниатором. Мелькнул возле выхода временный аптекарь господин Казанакис.

Суб-лейтенант Стоматули подошёл к Полине и леди Камилле.

— Вы разрешите, я загляну к вам завтра?

— Конечно, Костас, мы всегда рады вас видеть. А что, есть новости?

— Да не особо, — поморщился тот. — Расскажу завтра.

— Хорошо, мы будем ждать.

Коротко поклонившись, Костас догнал отца и с ним вместе вышел.

Полина повернулась к леди Камилле.



— Пора и нам?

— Да, пора. Сейчас Манолакис попрощается с очередным гостем, и мы пойдём ему на смену.

— Манолакис? Вы хотите сказать, что вот этот плюгавый шкет и есть тот самый судовладелец?

Леди Камилла рассмеялась.

— А чего вы ожидали, дорогая? Чернокудрого красавца вроде капитана Блада?

— Ну, я даже не знаю… Просто мне очень нравится Маргарита, и по разговорам с ней я поняла, что мужа она любит. И потом, судовладелец — это море, корабли, команда…

— Удивительно, как вы, оказывается, романтичны, — Камилла похлопала её по руке. — Поверьте мне, я точно знаю, недаром мой покойный муж был когда-то морским офицером: судовладельцы — это просто торговцы. Аристидес Манолакис не водит корабли сквозь бури и туманы, не прокладывает курс и не приказывает повесить бунтовщиков на рее. Он сидит в скучной конторе и подсчитывает тонны груза.

— Да, — с грустью сказала Полина. — Наверное, вы правы. Просто столько говорят о его удачливости, что я невольно распространила эту ауру и на внешность.

Они подошли прощаться.

Маргарита с удовольствием расцеловалась с Полиной, и та сделала шаг в сторону, оказавшись прямо напротив господина Манолакиса.

— Замечательный вечер, — улыбнулась она. — Ваша жена не только прекрасна, как богиня, но ещё и талантлива.

— О да, — голос хозяина дома оказался таким же скучным, как его внешность. — Маргарита приносит мне удачу.

Полина взглянула ему в глаза, ещё раз растянула губы в улыбке и медленно пошла к выходу. Когда леди Камилла подошла, подруга взяла её за локоть и тихо сказала:

— Напомните мне, пожалуйста, чтобы я никогда в жизни не вздумала переходить дорогу господину Манолакису.