Страница 63 из 75
— Бесстрашный охотник тире полукровка. Наслышан о
тебе и семействе. С сестрой даже тесно познакомился, — демон
хохотнул, вызывая у Моргана желание размозжить ему голову. —
Мне интересно, как братство согласилось принять тебя в свои
ряды? Оно же охотится на таких, как мы!
Морган не ответил. Вместо этого вскинул руку перед собой
и произнес заклинание. Демон отбил его в лёгкую.
— Глупенький, я чистокровный! Твои жалкие потуги оси-лить магию скорее забавляют, чем страшат. Сестрица тоже пыталась убегать да атаковать. Дурочка! Зачем бежать, если я дал ей то, что суккубу нужно больше жизни?
Морган выпустил ещё одно заклинание. Демону пришлось
приложить усилия, дабы в этот раз увернуться.
253
— Хотя у меня есть пару вопросов. Как получилось, что, бу-дучи демонской шлюхой, она была девственно невинна? Что ты с
ней делал? Держал на цепи и запрещал использовать силы? Тогда
я совершил благой поступок — сорвал цветок, и теперь сестрица
может быть собой. Она, кстати, хороша. Мне понравился её крик.
Тонкий кнут обвился вокруг шеи демона. Тот от неожиданности пошатнулся и удивлённо уставился на полукровку. Затем
выкинул в сторону парня столб огня. Морган с трудом увернулся.
Кнут выпал из рук и тварь быстро освободилась от захвата.
— Второй вопрос: близнецы чувствуют друг друга? Каково
тебе было? Понравилось? Можно считать, что я и тебя удовлетво-рил? Кстати, как сестрицу зовут? Не успел узнать её имя…
Клинок просвистел в миллиметре от лица демона. Тот
насмешливо изогнул губы в снисходительной ухмылке.
— И как тебя только взяли в… — договорить не успел. Изо
рта вытекла струйка черной крови и демон ошарашенно дотро-нулся до губ. Стёр с них темный след и поднес пальцы к лицу. —
Как ты? — Я охотник, — произнес Мо, размашистым ударом, появившегося в руке меча, снося голову демона с плеч.
Она покатилась по полу. Морган выдохнул, зажмурился.
Даже это убийство приносило ему страдания.
— Глупец! Наивно считаешь, что я стою за всем?
Полукровка распахнул глаза и уставился на оскалившуюся
голову. — Подумай, зачем мне по собственной воле пачкать руки о
мерзость? Ваше половинчатое отродье отвратительно! Придурок!
Не пробовал раскинуть мозгами? Может причина всему — ты? Когда братство велит убивать — ты убиваешь. Неважно кто перед тобой: милое зеленоглазое дитя или дряхлый старик. Ты сам дал
клятву. Нарушение договора чревато последствиями.
Голова неожиданно вспыхнула адским пламенем и через
миг осыпалась пеплом. Морган отшатнулся, чувствуя, как кровь
стучит в ушах. Слова демона поразили до глубины души. Пара
фраз, а открылось столько, что выть хотелось от ужаса. Милая
Астрид пострадала из-за слабохарактерности и глупой жалости
самого Мо. Как же он ненавидел себя в эту секунду…
254
Виннфлед покосился на туловище демона. Можно ли верить его словам? Словам твари! Но шестым чувством он всегда
знал, братство — не то, что из себя выдает. И это выбивало почву
из-под ног. Морган рухнул на колени, сжал голову руками и закричал — громко, надрывно, с болью.
Он смывал несуществующую черную кровь, когда в ван-ную комнату вошла сестра. Последние дни не пошли девушке на
пользу. Болезненный вид, осунувшееся лицо, впалые безжизнен-ные глаза… Белоснежная рубашка дополняла образ, делая схожей
с призраком.
Морган взглянул на сестру сквозь зеркало, не решаясь
обернуться. Чувство вины сжимало грудь стальным корсетом.
— Морри, где ты был? — её глухой голос вызвал очередной
приступ боли. — Морри?
Морган знал, что сестра считала его эмоции. Прекрасно
осознавал, что она всё поняла ещё в момент битвы с демоном. Ви-нила ли брата за происшедшее? Морган не чувствовал этого. И её
всепрощающий настрой ужасал ещё больше. Если бы Астрид воз-ненавидела близнеца, кинулась с кулаками и обвинениями, было
проще. Но девушка смотрела на брата с привычной любовью и
принятием, и от этого у Моргана сводило живот и ком подкатывал
к горлу. — Астрид, прости меня! Я так виноват перед тобой! Глупец
неспособный довести дело до конца! Я не сумел убить ту девочку!
Она так смотрела на меня… Если бы я только выполнил задание…
— Морган обернулся к сестре и рухнул перед ней на колени, закрывая лицо руками. Слезы катились по щекам. Стыд, отвращение к себе, боль и жалость по отношению к близняшке. Ворох
чувств кипел в груди.
255
Он ощутил, как сестра приблизилась к нему. Несколько то-мительных секунд ничего не происходило, а затем девушка обняла за шею и прижала к себе. Погладила по волосам.
— Морри, ты поступил, как велело сердце. И я горжусь, что
ты до сих пор его слушаешь. Если ты решил подарить малышке
жизнь, значит, она была того достойна. Не ты причинял мне вред
и издевался. Это был демон и те, кто отдал приказ. Мне не в чем
тебя винить, милый Морри. Я люблю тебя и не хочу, чтобы ты презирал себя. Мы обещали забыть о случившемся, так давай придерживаться этого.
Морган кивнул, осознавая, что сказать легче, чем действительно забыть!
256
ГЛАВА 30. НА ОДНУ ТВАРЬ МЕНЬШЕ
Белоснежный конверт с алой печатью братства лежал на
кровати. Виннфлед отрешенно смотрел перед собой, сжимая кулаки. Он пытался дышать медленно, вбирал воздух в лёгкие и заставлял себя выдыхать спокойно и умиротворенно. Но это не
помогало. В душе Моргана клокотала ярость. Он ненавидел тех, кто доставил письмо; кто творя «благие» дела, вершил геноцид на
земле, а за ошибки братьев насиловал невинных девушек.
Стук в дверь заставил брюнета вздрогнуть. Астрид бес-шумным призраком проскользнула в спальню и замерла у постели. — Морри, к крыльцу подъехала карета. Ты уходишь?
Морган невольно покосился на конверт. Сестра посмотрела в том направлении и замерла, забыв, как дышать.
— Это… они, — фраза не прозвучала вопросом. Астрид прекрасно знала, чья печать украшала белый лист. Она на миг ощутила злость, но тут же укорила себя за подобные чувства. Хорошие
люди прощают врагов, а она поклялась, что будет хорошей.
— Ты должен идти.
Морган не хотел. Будь его воля, он больше не переступал
бы порог братства, но жизнь семьи зависла теперь от послушания
старшего Виннфледа.
— Или можешь проигнорировать приглашение, давая понять, что братство тебе не указ. Ты сильный, Морри. Мы сильные.
И справимся без их помощи.