Страница 53 из 75
— Кто ты и куда дел нашего Моргана?
— Вы советовали присмотреться к этой жизни. Я обещал
постараться и сдержал слово. Мир действительно прекрасен. Так
что скажете насчёт новой фамилии? Отражает суть?
— Звучит недурно. Пафосно, но мне нравится, — оценил
Сверр. Сестра тоже кивнула.
— И имеет английские корни. Всё по легенде, — немного
подумав, добавила Астрид. Морган взглянул на Эйрика.
— Ты удачно посетил таверну и сиял? — ухмыльнулся
младший брат, в привычной манере подмечая перемены во взгля-дах. — Но соглашусь с остальными. Недурно.
216
Морган не стал комментировать, насколько Эйрик близок
к правде насчёт таверны, лишь улыбнулся и кивнул.
— Значит, с сегодняшнего дня я — Астрид Виннфлед, —
примерила новый образ суккуб. Посмаковала звучание вслух и
удовлетворённо вздохнула. — Красиво.
Так родились Виннфледы.
3.
— У тебя интересное имя, Морган Виннфлед. В прошлую
встречу ты мало говорил о себе, а жаль. Мне понравилось тебя слушать, — Тереса встретила приятеля супруга улыбкой. Франц был в
поле, а она кормила кур, но приход парня отвлёк от домашних
дел. — Откуда ты родом, Морган?
— Мы с семьёй прибыли из Англии.
— Это далеко отсюда? — поинтересовалась Тереса, украдкой разглядывая собеседника. После его ухода и как мужья за-снули, они с невесткой полночи обсуждали гостя. Жена брата
заметила, что всё отдала, лишь бы этот красавец обратил на неё
внимание. Тереса посмеялась, но теперь с трудом отводила взгляд
от прекрасного лица знакомого. Глубоко внутри в ней зарожда-лись непривычные желания, которые и пугали, и вызывали трепет. Тереса невольно облизнула губки и опустила взор в пол.
Нужно было думать о муже!
— Франц очень мне помог! Без него я дальше слонялся бы
по городу, чувствуя себя лишним.
— Это всё потому, что ты оставил дом и приехал в чужие
земли? — не смотреть на брюнета было труднее её слабых сил. Тереса улыбнулась и попыталась поддержать гостя. Тот еле заметно
кивнул. — Я тебя понимаю. Я тоже не со здешних мест. Франц буквально похитил меня. Забрал из отеческого дома и привез к себе.
Первое время я так горевала, такие мысли лезли в голову… Боялась, что больше не почувствую себя дома и буду страдать. Но прошло время и теперь для меня нет места роднее. Люди привыкают
ко всему. Заводят друзей, знакомых, любимых, — Тереса вновь
украдкой покосилась на парня. Вздохнула.
217
Морган меж тем задумчиво смотрел вдаль, слушая девушку. Она была простой крестьянкой, но говорила правильно. Он
привыкнет. Обязательно срастётся с новым миром. Да, он инкуб
и семейное счастье не для него. Но разве это предел мечтаний? Не
важнее ли чувствовать себя нужным и найти свое место в огром-ном мире? И всё же в глубине души Мо мечтал о простой ласке и
заботе. И глядя на эту светловолосую девочку, по сути ребенка рядом с ним, Морган почувствовал зависть. Тереса нашла себя и лю-бимого, который души в ней не чаял. Ей было легко. Это не она
выросла без маминой любви, не она провела долгие века в Аду, не… — Морган, ты меня слушаешь?
Парень от неожиданности вздрогнул и уставился на девицу. Мысли так захватили, что он потерял связь с реальностью.
— Об этом я и говорю. Ты много думаешь. Будь проще.
Живи сегодня. Дыши этим прекрасным воздухом, любуйся голубым небом, подставляй лицо порыву ветра. Мы с Францем бедны, но всё равно счастливы. Мир прекрасен. Пойдем, я кое-что тебе
покажу, — девушка отставила зерно для кур в сторону и схватила
Моргана за руку. — Не отставай.
Парень хотел возразить, заупрямиться и остаться ждать
приятеля на прежнем месте, но девицу было не остановить. Пришлось подчиниться её порыву.
И не зря. Маленький пруд тонул в изумрудной зелени.
Блики заходящего солнца танцевали на водной глади, сверкая
россыпью миллионов алмазов. Морган заворожено смотрел на от-крывающийся вид. Давным-давно он тоже восхищался природой.
У него был свой уголок, где он скрывался ото всех и набирался сил.
— Я нашла это место случайно и с тех пор прихожу сюда, если чувствую себя плохо. Возле дома родителей был похожий
уголок и это напоминает мне о времени, когда я была маленькой
и счастливой.
Морган прищурился. В словах девушки был смысл. Его ро-дина далеко, а любимое место давно стёрто временем, но…
— Собаки лают. Значит, Франц будет с минуты на минуту.
Вернёмся. — и тоненькая улыбчивая девушка поспешила
навстречу мужу.
218
Морган задержался у пруда. Подобрался ближе к воде, присел, касаясь пальцами водной глади, и задумчиво посмотрел
вдаль. Они умели манипулировать сознанием людей. Открытие
этого дара облегчило существование. Больше не требовалось решать проблемы с жильем, пропитанием и наследством. Все с удовольствием спешили помочь новым знакомым. Безвозмездно и
по собственной инициативе.
Но что если эту силу можно применить и к себе? К своему
разуму? Виннфлед озадаченно хмыкнул. Попытаться стоило.
К реальности его вернул бас Франца.
— Так и знал, что она покажет тебе это место. Романтичная
дурочка углядела здесь кусочек детства.
— Это прекрасный способ утешиться.
— Тебе виднее. Для меня это глупость, но раз Тересе подобное придает сил, я не возражаю.
— Она у тебя мудрая. Нечасто такое встретишь среди столь
юных особ.
Франц расплылся в горделивой улыбке.
— Я пойду. Слова Тересы и это место натолкнуло меня на
одну мысль. Хочу попробовать претворить её в жизнь, — Морган
виновато улыбнулся и поспешил по тропинке прочь, полностью
погружаясь в размышления.
Франц проводил приятеля долгим взглядом.
4.
Сосредоточиться на воспоминаниях оказалось труднее, чем Морган предполагал. Всё приятное Ад высосал, оставив в закоулках памяти лишь ужасы и тьму. Морган поежился и сильнее
сжал кулаки, впившись ногтями в кожу. Это отрезвило и помогло
чуть отвлечься от кошмаров.
Манипулирование собственным сознанием напоминало
транс. Медленно входишь, сосредотачиваясь на чем-то опреде-ленном: в случае Моргана — на запахе. Он отыскал на рынке ве-точку можжевельника, аккуратно поджёг тонкие иголки и, уложив
на блюдо, прикрыл глаза. Хвойный аромат заполнил собой всё
пространство спальни, погрузив в нужные воспоминания.
219
Узкий фьорд. Кристально голубая вода, сверкающая на