Страница 29 из 75
Может, ты специально это делаешь, чтобы сдать матери? Отвлечь
внимание и убить?
Демон тяжело вздохнул.
— Всё-таки ты очень глуп, мой юный друг. В чем резон
учить тебя тайным навыкам, если я планирую убийство? Соответ-ствующих по силе противников у меня предостаточно. Знаешь, какая твоя проблема, Финнвард? — демон поднялся на ноги, отряхнул штаны и посмотрел на паренька. — Ты не допускаешь
даже мысли, что кто-то может о тебе заботиться. Отчасти я тебя
понимаю, ты не привык к такому. Тебя никто никогда не любил.
Но за три года я думал, что показал, что считаю тебя другом. Увы, ты слеп. Единственное, что движет тобой — месть. Говоришь, что
всё ради защиты братьев и сестры, но в действительности желаешь лишь отомстить матери. Ты просто обиженный мальчишка.
Не получится из тебя хорошего демона, как и человека в прин-ципе. Прощай, Финнвард. Я не вижу смысла продолжать обуче-ние. У нас разные цели и твои — мне не по душе. Надеюсь, когда-нибудь ты поймёшь, что жить ради мести — ужасно, и найдешь
новую цель. А пока… Прощай, мой юный друг.
И Ормарр исчез, оставляя незадачливого ученика с откры-тым ртом и выражением шока на лице.
119
Первые минуты Финн пытался сообразить, насколько демон серьезен. Он и прежде психовал и бросал его посреди тренировок, но сейчас… Парень вдруг осознал, что это конец. Он
потрясённо выдохнул, подскочил на ноги и стал звать учителя.
Ормарр не откликнулся.
Финн приходил на место их тренировок каждый последу-ющий день. Ждал. От ярости пинал камни и возвращался ни с чем.
Ормарр не вернулся ни спустя неделю, ни месяц, ни год.
А после уже Финну было не до учений. Отец открыл охот-ничий сезон.
120
ГЛАВА 17. ОХОТА НАЧИНАЕТСЯ
1.
Морган резко распахнул глаза и сел, пытаясь понять, что
происходит. За стеной грохотало, и кто-то ругался. По коже пробежали мурашки. Интуиция подсказала, что творится неладное.
— Ты это слышишь? — обеспокоенный голос Сверра раздался над ухом.
Мо инстинктивно кивнул. Затем опомнился и шепотом
произнес.
— Давно так?
— Я проснулся минут пять назад. Нужно найти Астрид!
Мне не нравится происходящее.
— Я разберусь. Оставайся на месте, Сверр, — Морган спустил на пол ноги, нашарил рукой меч, лежащий у изголовья кровати, и поднялся. За стенкой что-то рухнуло с протяжным
грохотом. Близнецы невольно охнули.
— Это у матери, — тихо произнес белокурый юноша. Морган кивнул.
— Я отыщу Астрид и Эйрика и вернусь, — шепотом отозвался темноволосый и на ощупь двинулся в сторону двери.
— Морри, это ты? — раздался в темноте тонкий голос девочки, а через мгновение близняшка вцепилась в руку брата. Морган ощутил, как она дрожит. — Морри, что происходит? Эйрик
вышел посмотреть и до сих пор не вернулся. Ощущение, что пе-реворачивают верх дном всю мебель!
Ответа на вопрос Морган не знал. Единственное, что он
мог — попытаться сестру успокоить.
121
— Я со всем разберусь, милая. А ты иди к Сверру и побудь
с ним. Найду Эйрика и выясню, что происходит. Затем мы вернёмся, — парень наклонился к Астрид и коротко поцеловал её в
висок. Подождал, пока шаги сестры стихнут в тишине и двинулся
в главный зал.
К недоумению Мо даже пламя общего костра было пога-шено, и тьма поглотила дом Эдны. Парень поежился от сравнения, пришедшего на ум. Детский страх темноты дал о себе знать. Мо
старался не думать о нем, но мороз по коже пробежался.
— Эйрик, ты где? — громким шепотом окликнул младшего
брата Морган. В кромешной тьме разглядеть силуэт паренька
было сложно. — Эйрик?!
Что-то рухнуло на материнской половине. От неожиданности близнец резко выкинул вперёд руку с мечом, рядом разда-лась яростная тирада. Через миг Эйрик всё-таки заставил себя
успокоиться и уже в привычной насмешливой манере выдал.
— Я догадывался, что вы хотите от меня избавиться, но
чтоб так…
— Эйрик, твою мать!
— Она и твоя тоже, Морган, — усмехнулся мальчишка, —
ты с мечом-то осторожнее!
— А ты не подкрадывайся! Я мог тебя ранить! Ты где был?
— Тебя только это интересует? А то, что Финнвард и Эдна
разносят дом, не волнует?
— Что происходит? — Морган перевел дыхание и опустил
острие меча в пол. — Почему нигде не горит огонь?
— Насчёт этого не скажут, в остальном… Мамаша поцапа-лась с сыночком. Может, теперь у них примирительная любовная
прелюдия?
— Эйрик! — Морган пригрозил брату кулаком.
— Я не вижу, что ты делаешь, но догадываюсь, не улыбаешься. Ты совсем не понимаешь шуток, братец.
— Сейчас не время для них, Эйрик. Ты что-то выяснил?
— Только то, что Эдна в ярости, а Финну можно работать
статуей. Я зажгу костер.
— Не советую, — голос Финнварда раздался совсем рядом.
Братья невольно вздрогнули.
122
— С чего это я должен тебя слушаться? — мгновенно вскинулся младший, но Морган осторожно уложил свободную руку ему
на плечо.
— Что происходит, Финнвард?
— Вам лучше вернуться к остальным, взять самое необходимое и выйти на улицу. Отец объявил охоту на мать.
— Отлично, — присвистнул младший сын Эдны. — Узнал о
её похождениях?
— Подожди… — Морган перебил Эйрика, сжимая его
плечо. — Что значит охоту, и почему нам нужно собирать вещи?
— Ты умный парень, Морган, сообрази, — голос Финна звучал безэмоционально; блондин ощущал себя опустошенным. Вы-терпеть бешенство Эдны оказалось непросто. Приходилось
уворачиваться от летящей в голову посуды и отбиваться от её
яростных заклятий. Словно это Финн был виноват, что отец наконец-то раскрыл глаза на происходящее!
— Он отрицает отцовство?
— Именно. Харальд уверен, что Эдна всё время ему лгала.
И нагуляла детей.
— Он нас видел вообще? Мы же на него похожи! Только ты, Астрид и Сверр светлые волосы позаимствовали от мамаши! —
Эйрик негодующе уставился перед собой. Темнота бесила. — Мне
кажется, ты специально всё выдумал.
— Как знаешь, Эйрик. Но на твоём месте я бы прислушался
к моим словам. Харальд скоро будет здесь. И нам не стоит попадаться ему на глаза. У вас пять минут. Забирайте остальных и
ждите нас у порога, — и не давая братьям возразить, Финн покинул их. — Слышал?! Этот придурок командовать собрался! — искренне возмутился Эйрик, — Я не собираюсь его слушаться! Отец
никогда не был против нас. У него конфликт с мамашей, так пусть
разбирается с ней. Мне пятнадцать, и я спокойно проживу без