Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 86

Мистер Мирт задохнулся и замолчал. Члены Правительства молча, не отрывая глаз, смотрели на него. Мистер Мирт выглядел сейчас дико — мало что осталось в его внешности от джентльмена, когда даже сюртук он снял, а рукава рубашки закатал к локтям. Каштановые кудри буйно вились, светло-голубые глаза горели огнем, и теперь каждый из присутствующих заметил, как мало в чертах его лица на самом деле человеческого. Поняв теперь, что он — фаэ, поняв, частью какой большой игры случайно стали, мистер Стэнли и мистер Уиллоу притихли. Остальные же и раньше не вступали в перепалку, а теперь явно еще меньше желали подавать голос.

Мистер Уолш хмуро окинул их взглядом.

— Господа, я надеюсь, что ответы на свои вопросы вы получили в полном объеме и этим удовлетворены.

Дождавшись робкого кивка от мистера Уиллоу, он обратился к мистеру Мирту:

— Мирт, командуйте.

— В первую очередь, господа, от вас требуется соблюдать спокойствие. Можете обсудить мое ужасное поведение или виды за окном, но ради Короля фаэ, что бы ни случилось, не пытайтесь покинуть паровую машину. Она достаточно укреплена, а моя команда позаботится о вашей защите.

С этими словами он нажал бронзовую ручку на двери, разделяющей вагоны. Такая же дверь в задней части паровоза была уже открыта. Ортанс, также без сюртука и в удобно поддернутой рубашке, стоял на пороге.

— Каковы распоряжения, шеф? — крикнул он.

— Вы с Цзиянем — в вагон! — мистер Мирт одним прыжком преодолел расстояние между вагонами, хотя сцепление было длиной в несколько человеческих шагов. — Прикрывайте Правительство. Что бы ни случилось, они должны выбраться из всего этого живыми!

— Вопросов нет, — кивнул Ортанс и прыгнул на сцепление, чудом удержавшись за распахнутую дверь вагона.

Пробежавшись по металлической конструкции, он прыгнул в вагон.

Мистер Стэнли испуганно вскрикнул — на боку у механика он увидел кобуру.

Юй Цзиянь преодолел расстояние между вагонами так же быстро и легко и стремительно прошел к двери.

— Он уже близко. Я только надеюсь, он не распихал взрывчатку по карманам, чтобы героически взлететь на воздух вместе с нами, — сухо пробормотал он, глядя на скорость, с которой приближался Джеймс Блюбелл.

— И лошадке хана, — невесело ответил Ортанс. — Господа, не бойтесь, мы вас прикроем. Нам с вами еще железную дорогу в Каледонию тянуть.

Когда Ортанс и Цзиянь перешли в вагон охранять членов Правительства, мистер Мирт и мисс Амелия остались в кабине паровой машины одни.

— Габриэль, — вздохнула девушка. — Я только надеюсь, что вы знаете, что делаете.

— Я тоже, — криво усмехнулся мистер Мирт. — Я только что, возможно, поставил свое будущее под угрозу, и кто знает, чем теперь обернется для меня эта поездка.

— Но разве могли вы поступить иначе? — бросила на него короткий взгляд мисс Амелия.





Она была бледна, но в глазах вместо испуга мистер Мирт видел мрачную решимость идти до конца. Сейчас ему было страшно — от того, во что он втянул мисс Амелию, что сейчас она должна, вместо того, чтобы наслаждаться сладким пирожным на завтрак, следить за напором пара и гнать паровоз вперед в тщетной попытке оторваться от преследования.

— Почему он не отстает? — спросила мисс Амелия, выглянув в окно.

Мистер Мирт нахмурился:

— В детстве нас возили в Каледонию, ко двору фаэ. Джеймс всегда был хорош в выездке, поэтому никто не удивился, что ему покорились даже келпи — это водяные кони, у них ужасный нрав… Но Джеймсу уже тогда сложно было противостоять. И любая лошадь под ним будет делать то, что он требует. Он выжмет ее досуха, но нас догонит, не сомневайтесь. Если ему все равно на самого себя… Странно ждать, что он будет оглядываться на других. Он готов чужими жизнями выстлать себе путь к цели.

Он сбросил сюртук на стул, сел сверху и принялся проверять состояние револьвера.

— Что вы будете делать? — спросила мисс Амелия. — Убьете его?

— Вот еще, — мистер Мирт прицелился в пустоту и сделал вид что стреляет. — Я не позволю себе пустить пулю в сердце последнего наследника королевской крови. Но я должен остановить его. Пока я, правда, не придумал как. Но верьте мне, Амелия, я что-нибудь придумаю.

— Я могу вам помочь?

— Вы уже помогаете, моя дорогая. Ведите паровоз. Не останавливайтесь, что бы ни произошло. Вот единственное, что я хочу от вас.

Времени у них не осталось.

Джеймс Блюбелл наконец догнал паровоз. Приподнявшись на стременах, он готовился к прыжку. Выглядел он совершенно дико — от быстрой езды волосы, собранные в ханьский узел, растрепались и лезли в глаза, рубашка намокла и прилипла к телу, и кремовый жилет смотрелся совершенно неуместно в сочетании с высокими охотничьими сапогами и узкими ханьскими штанами. Рукоять револьвера, небрежно заправленного за голенище сапога, сверкала на солнце.

На губах коня — роскошного вороного красавца — пузырилась пена. Казалось, что он перебирает ногами из последних сил. Шпоры на сапогах всадника успели окраситься красным. Еще немного — и благородное животное рухнуло бы прямо на рельсы. Это понимал и Джеймс — несмотря на охватившие его гнев и жажду добраться до вырванной из рук добычи, он чутко прислушивался к дыханию лошади и понимал, что долго она не протянет.

Паровая машина набирала ход, но, несмотря на все усилия, Джеймсу удалось догнать ее. Он уже некоторое время ехал, стоя на стременах, и теперь совершал что-то совершенно уже на взгляд стороннего наблюдателя невозможное — наступил ногой на мокрое и скользкое от собственного пота седло коня и резко встал, выдернув из стремян ногу. Так он перестал иметь возможность подгонять коня, но он уже поравнялся с вагоном и готовился к прыжку.

— Он сумасшедший, — пробормотал Цзиянь и медленно взвел курок.

— Стреляйте в него! — крикнул мистер Уиллоу. — Да почему же вы не стреляете!

Ортанс, оглядев вжавшаееся в бархатные сиденья собрание, понял, что все они явились сюда безоружными. Насколько же надо было недооценить опасность, чтобы никак не подготовиться? Только у мистера Уолша была в руках трость. Так себе оружие, если не уметь с ним управляться, но лучше, чем ничего.

— Право на смерть! — не унимался мистер Уиллоу. — Стреляйте, вы, ханец!

— Я бы не советовал оскорблять человека, который, возможно, спасает вам жизнь, — вежливо улыбнулся Ортанс, занимаясь своим оружием. — У каждого из здесь присутствующих есть имя.