Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 161

Это было произнесено настолько мрачно, что Джасперу стало не по себе.

— Угнаться?

— Ну, или хотя бы узнать о том, что произошло.

Канал был затянут дымкой. Там и здесь из воды торчали ржавые остовы давно разрушенных сооружений — никто и не упомнит уже, что это было. Подобные кованые конструкции высились и на берегу, напоминая ребра гигантских автоматонов. Между ними пристроились ветхие домишки, сколоченные из досок и крытые всевозможным тряпьем.

У этих неказистых строений суетились люди, чем-то похожие на больших горбатых мышей — с черными от сажи лицами, напялившие едва ли не сотню различных одежек: они кутались в шали, шарфы, на головах у всех были бесформенные шляпы.

Доктор Доу не понимал, что эти люди делают — для него они просто бесцельно ходили по берегу грязного канала, громко улюлюкали и дули в гнутые медные рожки, когда мимо тарахтел буксир или пакетбот. Чуть более осмысленным делом занимался мистер Бо.

Старьевщик бродил у самой кромки воды, время от времени что-то подбирал с земли, пристально разглядывал, после чего либо выбрасывал обратно, либо забирал с собой. За ним волочилась скрипучая тележка на ручке, полная добытых за утро сокровищ: чаще всего мистеру Бо попадались старые зонтики и дырявые башмаки.

Старьевщика было видно издалека благодаря торчащему из-за его спины и нависающему над головой на длинной тонкой железной шее фонарю. Из-за этого фонаря старик напоминал глубоководную рыбу.

Доктор Доу и его племянник подошли к мистеру Бо и поздоровались. Тот поглядел на них испуганно и недоверчиво, но, убедившись, что никто, кажется, не намерен его бить или отбирать у него добытое, щербато улыбнулся.

Джаспер хмыкнул — старик показался ему презабавным.

На голове у мистера Бо была грязная вязаная шапка с длинными ушами, глубокие морщины покрывали лицо, коричневое из-за въевшейся в него за годы ржавчины, а крошечные, размером с пенни, круглые защитные очки лишь усугубляли и без того комичный вид старьевщика.

— Хотите чего-нибудь… кхе-кхе… прикупить? — сипло спросил мистер Бо. По его раскрасневшемуся носу было видно, что он простужен. В подтверждение этого старик достал из-под воротника латаного пальто клетчатый носовой платок и шумно высморкался. После чего платок вернулся на место.

— Боюсь, нам ничего не нужно, — с некоторой брезгливостью оглядел содержимое тележки старьевщика доктор, и мистер Бо тут же отшатнулся и сморщил обветренные губы.

— Ну, тогда вам нечего здесь… кхе-кхе… делать, на нашем бережку. Нам не о чем говорить.

Джаспер понял, что дядюшкина прямолинейность здесь не сработает. И верно: мистер Бо боялся высокого бледного джентльмена в цилиндре. Он считал, что таким людям здесь не место и уж если этот незнакомец сюда пришел, то ему точно что-то надо, и это «что-то» — явно нехорошее. По лицу мистера Бо и по его бегающим под стеклами защитных очков глазам Джаспер понял, что старьевщик всего в половине секунды от того, чтобы либо броситься бежать, либо закричать, призывая на помощь своих береговых соседей.

— Нет! Мы ищем кое-что! — поспешно сказал мальчик. Он попытался исправить ситуацию, пока дядюшка все окончательно не испортил. — Мы хотим у вас кое-что купить!

— Да? И что же вы ищете? — с подозрением в голосе спросил мистер Бо.

— Книгу. — Мальчик успокаивающе улыбнулся. — Мы знаем, что она у вас есть.

— Что еще за книга?

— Это справочник. Справочник по шестереночному делу. Про вредителей.

Доктор Доу выглядел не менее недоуменным, чем старик. И все же он не мог не признать, что племянник очень ловко спас положение. Старьевщик, кажется, уже не боялся. Или же, что более вероятно, просто не умел одновременно бояться и вспоминать.

— Что-то не припомню… кхе-кхе… — Мистер Бо задумался. — А с чего вы решили, что такая книжка у меня может быть?

— Мистер Клокворк сказал, что когда-то вам ее отдал.

— О, так вы друзья Артура! Так бы сразу и сказали!

— Да, мистер Клокворк — наш друг.

Старик окончательно успокоился.





— Книги — неходовой товар, — пожаловался он. — Давненько никто их не покупает. Я держу их в сарае, использую на растопку. Порой у меня их выменивает Билл Гримсби — я даю их ему для топки его паровичка. Вы знаете Гримсби? — Мистер Бо ткнул рукой в перчатке-митенке вдаль.

Там, по берегу, дребезжа и грохоча, катило какое-то самоходное устройство с виду крайне ненадежной конструкции. Что-то в нем было от экипажа, что-то — от велоцикла. В движение оно приводилось здоровенной угольной печью и простейшей паровой машиной. Диковинный механизм, ворча и поругиваясь, катил на не менее чем дюжине разномастных колес — казалось, его владелец налепил эти колеса там и сям просто ради удовольствия, но именно благодаря им этот странный экипаж двигался по неровному, засыпанному ломом берегу весьма бодро и проворно. В кресле за рычагами сидел худосочный старик с клочковатой бородой. Время от времени он яростно сжимал грушу клаксона, разгоняя чаек.

— Тот джентльмен на берегу?

— Он собирает масло с канала, выцеживает его из воды и продает. Вот ему я и отдаю книги.

— А может вредительский справочник быть все еще у вас? — с надеждой в голосе спросил Джаспер.

— Ну, пошаркали глянем, — сказал мистер Бо, и они направилась к его сараю.

Сарайчик старьевщика прислонился к одному из домишек на берегу. Ключа не было — лишь засов. Прежде чем войти внутрь, мистер Бо несколько раз крутанул рукоятку под мышкой, и тонкая шея фонаря сложилась, уменьшившись на добрых пять футов — фонарь теперь покачивался прямо над его головой.

Джаспер заглянул в сарай: книг здесь было множество — они высились до самого потолка, и найти нужную здесь казалось просто чем-то невозможным. Но мистер Бо не отчаивался — для него книга была возможностью подзаработать. Он принялся разгребать завалы, откладывая просмотренные томики в сторону.

— А сколько вы мне дадите за нее, если найду? — спросил он.

— А сколько вы хотите?

— Ну… пенсов семьдесят пять…

— Если вы разыщите ее, я готов заплатить вам пять фунтов, — важно заявил доктор Доу.

В «Книжной лавке мадам Бохх» на площади Неми-Дрё самая дешевая книга стоила тридцать фунтов, и даже в чуть более скромном «Переплете» с Поваренной площади дешевле двадцати фунтов было не найти. Давать мистеру Бо меньше фунта, в понимании Натаниэля Доу, было грабежом. К тому же он рассчитывал купить заодно и немного благосклонности этого старика — ради дела.

Что ж, у него вышло. Старьевщик воскликнул: «О!» — и принялся перебирать книги с еще большим энтузиазмом — как будто кто-то подкинул в топку самого мистера Бо немного угля. Пока он искал, Натаниэль Доу решил завести речь о том, что его действительно интересовало:

— Насколько мне известно, мистер Бо, — начал доктор, — какое-то время назад у вас были такие замечательные фарфоровые куколки, почти новые…

— Совсем новые! — безоговорочно уточнил старьевщик.

— Конечно-конечно. У вас еще есть такие? Думал сделать подарок племяннице моей экономки, она скоро приезжает к ней в гости.

Отчасти это было правдой: скоро к миссис Трикк должна была приехать ее племянница, о чем она не устает напоминать примерно по сто раз на дню. Правда, Натаниэль Доу не имел ни малейшего представления, играет ли она в куклы. Но, вероятно, все же играет: доктор считал, что девочки и куклы неразделимы, как человек и его аппендикс.

— Эээ, нет… — проговорил старьевщик, не поднимая головы от книг. — Они быстро разошлись.

— А сколько у вас их было?

— Да пять штучек всего. Раскупили в первый же день… кхе-кхе… Вот куклы — ходовой товар, и почему никто не берет непарные башмаки? Они ведь ничем не хуже!

Доктор сделал вид, что задумался, хотя следующий вопрос он заготовил заранее:

— А может быть, я смог бы купить такую куклу там, где вы их добыли?

— Их там совсем не осталось. Я их сразу все и заполучил… кхе-кхе… Мистер Стилли выкинул их, а я сразу почуял, что они чего-то да стоят. Мистер Стилли пришел с ящиком на берег, открыл его ломиком. Он, видать, думал, что там что-то ценное, а внутри были только куклы, и он разозлился. А потом спустил ящик на воду и ушел, а я достал его, пока он не уплыл.