Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 121 из 161

Джаспер бросился к нему в ужасе.

— Дядюшка!

Доктор Доу лениво выпустил изо рта облачко вишневого дыма. Казалось, он совершенно равнодушен к неожиданно постигшему мистера Фиша несчастью.

— А я ведь предупреждал, что в его состоянии сладкое не будет впрок, — сказал он. — Но никто никогда не слушает доктора.

— Дядюшка! — возмущенно воскликнул Джаспер.

Доктор Доу со вздохом поднялся из кресла, в его руке откуда-то появился шприц с серебристой жидкостью. Быстрый укол в шею, и мистер Фиш затих.

— Помоги мне отнести его в кабинет.

Доктор и его племянник взяли Фиша под руки и понесли к лестнице. На полу возле кресла, где только что сидел грабитель банков, остался сиротливо лежать пестрый конфетный фантик.

***

Два экипажа следовали по тесному переулку в сторону канала. Первым шел угольный «Трудс», в котором, словно патроны в барабане, находилось шестеро одетых в длинные пальто мрачных господ в цилиндрах. За «Трудсом» следовал черный, в тонкую белую полоску экипаж. В нем, нетерпеливо сжимая трость, ехал сам господин управляющий банка, глядя в окно и предаваясь гнетущим предчувствиям.

Сопровождавшая мистера Портера дама вырвала его из размышлений:

— Сэр, вы уверены, что пойти туда без мистера Ратца — хорошая идея? — спросила она.

Экипаж подпрыгнул на ухабе, и мистер Портер выругался.

— Я должен сам забрать Машину, — сказал он. — И должен лично передать добытые сведения… этому человеку.

— Есть вероятность, что он вас обманет?

Мистер Портер одарил попутчицу тяжелым взглядом.

— Скажу вам так, мисс Кэрри́ди: если Рипли и решит меня провести, я ничего не смогу предпринять. Как в одиночку, так и с помощью мистера Ратца.

— Вам не кажется, что вы переоцениваете этого мистера Рипли, сэр?

Мистер Портер промолчал. Он точно его не переоценивал.

— И вы убеждены, что Машина у него?

— Поиск привел к нему.

— Но откуда он узнал, что вы ее ищете?

— Не имею ни малейшего понятия.

— Машину со свалки забрал мистер Мунк, старый паромеханик, он обменял ее у изобретателя Бэббита на какие-то детали, так? А после этого Машину у Бэббита купил часовщик Кронич, посланный мистером Рипли. Кто-то на свалке братьев Кирби мог ему рассказать?

— Это исключено. Я позаботился о том, чтобы никто не болтал. Но что вы пытаетесь понять, мисс Кэрри́ди? Зачем все это?

Старшая клерк-мадам поджала губы.

— Вы ведь знаете, сэр, в чем именно состоит моя работа. В проверке благонадежности и платежеспособности (в перспективе) безнадег. Ложь и выдумки. Я должна раскрывать их, иначе банк понесет убытки, выдав ссуду не тому. И сейчас я пытаюсь понять, кто такой этот мистер Рипли, откуда ему стадо известно про Машину и… вы говорили, что все это спланировано. Мистер Рипли так подстроил, что вы вынуждены дать ему желаемое. И я хочу понять, как ему это удалось. Вам, разве, не любопытно?

— Этот тип убил пятерых моих людей и едва со мной не расправился. Если его интересуют только лишь те сведения, которые мы добыли, я предпочту их ему предоставить, и я очень надеюсь… вы не ослышались, мисс… надеюсь, что он отдаст мне Машину.

— Простите мне мою дерзость, сэр, но я считаю, что мы должны знать, с кем имеем дело. Этот человек возник из ниоткуда, продемонстрировал, что все наши силы — для него ничто. Его здесь не должно быть. Откуда он взялся? Зачем ему нужен мистер Тик-так? Как он узнал о вашем поиске Машины?

— К сожалению, я не могу задать ему эти вопросы.

— Зато я могу.

— Мисс Кэрри́ди…

— Сэр. Я хоть раз подвела вас?

— Нет, мисс, но…

— Тогда позвольте мне делать мою работу, за которую я получаю жалованье.

— Мисс Кэрри́ди. Зачем вы все это делаете?

Она дернула головой и поправила очки.





— Я больше не могу занимать должность старшей клерк-мадам. Нет, не перебивайте, сэр! Прошу вас, дайте мне договорить. Я знаю, что среди хозяев кабинетов на этажах нет дам, но я больше не могу оставаться внизу. Это изнуряет и иссушает, а порой мне кажется, что сыворотка против горемычного порошка не работает. Мне нужно выбраться из конторского зала. Наверх. Где я смогу сделать вдох чистого воздуха, где не воняет отвратительными безнадегами и их немытыми ногами.

— Вы рассчитываете на повышение?

Мисс Кэрри́ди кивнула, но мистер Портер подозрительно прищурился:

— Это не объясняет, отчего вы помогаете мне? В моих личных делах?

— Сэр…

— Никаких уверток, мисс Кэрри́ди. Иначе вы останетесь в экипаже, когда я отправлюсь за Машиной.

— Вы… сэр. Все дело в вас. Вы вдохновляете меня. То изящество, с которым вы управляете банком, ваша амбициозность. Ваша храбрость, в конце концов, ведь вы действуете прямо под носом у этой безумной. Вы… сэр… мистер Портер.

Она замолчала не в силах продолжать и отвернулась.

Мистер Портер и так все понял. Он снял перчатку и взял ее за руку… мисс Кэрри́ди повернулась к нему, на миг ледяная корка, под которой пряталась мадам, треснула, и в этих трещинах проглянуло нечто жгучее, теплое, затягивающее.

Экипаж встал.

— Прибыли, сэр! — оповестил механик с передка.

Мисс Кэрри́ди вытащила руку и поправила очки, а вместе с ней и маску. Мистер Портер хотел было что-то сказать, но тут дверца экипажа открылась. За ней стоял Ратц.

— Сэр.

Мистер Портер вышел из экипажа, еще один агент открыл дверь для мисс Кэрри́ди, не забыв подать даме руку.

— Мы готовы, сэр, — сказал Ратц, когда они двинулись к памятному дому у канала. — На этот раз отдел по особо важным делам не подведет вас и мы…

— Нет, Ратц, — отрезал мистер Портер. — Мы прибыли на обмен. Никаких перестрелок, вам ясно?

— Но сэр…

— Вам ясно?

— Ясно, сэр.

— Вот и замечательно. Вы помните знак?

Ратц кивнул. Он был в ярости. Вместо того, чтобы пристрелить подонка, ему велят ждать и действовать только лишь в том случае, если что-то пойдет не так. И все же он плохо знал своего начальника, если полагал, что у того не припасен козырь в рукаве.

И мистер Козырь, выглядывая из-за угла дома и сжимая в руках мешок, кивнул мистеру Портеру, когда тот проходил в подъезд. Человек в потемках обогнул дом, в его мешке звякнули жестяные банки, в руке появился коробок спичек…

Мистер Портер, мисс Кэрри́ди и четверо агентов банка во главе с Ратцем поднялись на последний этаж. Мистера Портера передернуло от воспоминаний. Здесь Рипли догнал его, а вот по этим доскам волочил в квартиру.

Остановившись у нужной двери, мистер Портер поглядел на своего цепного пса:

— Помните, Ратц, это деловая сделка. Не больше.

— Я помню, сэр.

Мистер Портер затаил дыхание, бросил взгляд на мисс Кэрри́ди (страх на ее лице отсутствовал напрочь — разумеется, она ведь пока что не встречалась с Рипли) и постучал.

После чего господин управляющий велел агентам банка: «Ждите здесь», — и толкнул дверь.

В мансарде ничего не поменялось — через разбитое полукруглое окно дул ветер с канала.

Рипли, все та же высокая зловещая фигура на фоне окна, явно ждал их и, казалось, не сдвинулся ни на дюйм с того момента, когда мистер Портер видел его в последний раз.

— Полагаю, вы добыли требуемые мне сведения, мистер Портер, — проговорил он холодным, безразличным голосом, от которого пробрало даже мисс Кэрри́ди. Старшая клерк-мадам банка считала холодные, безразличные голоса своей вотчиной. — Разумеется, существует вероятность, что вы решили не следовать логике и явились выкрасть Машину, но эта вероятность составляет всего тринадцать процентов. Конечно же, существуют также различные погрешности, но я не стану брать их в расчет.

— Я все узнал, — угрюмо ответил мистер Портер.

— Исполнительность человека — это прямое следствие его заинтересованности. И я рад, что нашел те самые крючки, потянув за которые добился вашего внимания, мистер Портер.

Мисс Кэрри́ди кашлянула.

— Мистер Рипли, я полагаю? — проговорила она презрительно — мадам считала, что презрительности в беседе с незнакомцами никогда много не бывает. — Нас не представили. Меня зовут…