Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 111



Мы добрались до Сторбаша весьма споро. По пути я наблюдал за хирдом Косматого и немного завидовал. Воины Харальда хоть и не впечатляли внешне, но делали всё четко, беспрекословно выполняли все указания своего хёвдинга. Но не из-за страха, а в охотку. Настолько верили ему! Откуда такие умения у бывшего рыбака? И ведь, по его словам, хирд он собрал лишь год назад!

Я вспомнил, как часто противился словам Альрика, как не слушался его, как наперекор шел, и понял, что вел себя, как безмозглый пацан. Хотя я ведь таким и был. Нынче-то всё иначе. А что я пьяного Альрика под нож Живодера, не спросясь, уложил, так то ж для пользы, а не ради смеха.

А еще приметил, что все хирдманы Косматого любили Хакона и приглядывали за ним. То один покажет, как лучше грести, чтоб мозолей было поменьше и спина не уставала, то другой возьмется обучать мальца мечевому бою без щита, то третий сядет рядышком с ним и начнет объяснять, как по солнцу понять, в какой стороне север. А Хакон и рад.

Может, не стоит ждать первой руны у Ульварна? Может, раньше его забрать? Так ведь Альрик против будет.

Хёвдинги все время сидели на корме и говорили друг с другом. И я, заняв свое законное место на носу корабля, не мог слышать, о чем велись беседы. Я всё ждал, когда же Альрик заметит, что у нас пропал Уши, но он всё не спрашивал о нем и не спрашивал. Неужто решил, что мы его в Мессенбю с остальными оставили?

В Сторбаше мы задерживаться не стали. Забрали починенного «Змея», Эрлинг дал пять человек в помощь, и мы ушли в тот же день. Я едва успел посмотреть на сына. Хотел Тулле позвать, но отец сказал, что сразу после нашего ухода Эмануэль забрал моего друга и ушел куда-то в горы. С тех пор их никто не видел. А искать времени не было.

Затем мы отправились в Растранд, за «Жеребцом». И когда проплывали мимо острова, где оставили людей Сивого, Альрик вдруг спросил:

— А это что за люди? Неужто корабль поблизости потонул?

У меня по шее пробежала дрожь. Что за…

— Так ведь вот их корабль, — сказал Вепрь, указывая на идущего за нами «Змея». — Не помнишь разве?

Они махали. Один прыгнул в воду и хотел поплыть к нам, но Энок пустил стрелу, показывая, что лучше не стоит приближаться.

Вепрь коротко пересказал Альрику, что к чему, но я так и не увидел в его глазах проблеска понимания. Хорошо хоть Харальд уже перешел на другой корабль и не слышал этого разговора.

Беззащитный помолчал, потом сказал:

— Их надо убить. Они видели, что мы идем, видели наши корабли. Не нужно, чтобы о нас говорили.

— Так ведь в Мессенбю знают, что мы ушли, — возразил Эгиль.

— Но не знают, куда. Скажем, что были в Сторбаше, помогали твоему отцу справиться с какими-нибудь тварями. Тем и руны объясним.

Так-то я согласен с Альриком. Еще в прошлый раз нужно было их всех убить. Но сейчас я не был уверен, кто это говорит: хёвдинг или тварь.

— На обратном пути напомните мне, — добавил Беззащитный.





По договоренности с Харальдом, «Змей» ушел вперед, а мы заглянули в Растранд, вытащили «Жеребца» из укрытия, снова разделили хирд пополам и двинулись к острову, где нас ждали неизвестные хирдманы неизвестных людей. Я лишь успел порадоваться, как бритты наладили жизнь. Они снесли часть склона, расширив берег, но у моря построили лишь несколько домов, остальные же поставили на плоскогорье, где раньше Ингрид пасла коз. Распахали огороды, засеяли небольшие поля. Возле домов я увидел желтые комочки вылупившихся недавно цыплят, довольно похрюкивали свиньи, отъедаясь на мелкой рыбешке. Сейчас бы никто не назвал эту деревню унылой. Более того, бритты выложили дорожки между домами мелким камнем, сделали красивые плетни, вымазали стены красной глиной. Но если бы на них кто-нибудь попытался напасть, жители сразу бы бросили дома на берегу и ушли наверх, по крутому склону, где стоял мощный частокол, укрепленный земляной насыпью. Я бы хотел глянуть на лицо Торкеля, если б тот пришел в Растранд и увидел злых хускарлов вместо одно-двурунных стариков.

К вечеру четвертого дня мы пришли к указанному месту. Но Альрик не стал подводить корабли к берегу близко, а сел в лодку, взятую на время у Полузубого, взял меня и Простодушного на весла и поплыл к суше, захватив со «Змея» Харальда. Вдруг это такая дурная ловушка, чтобы забрать наши корабли? Или засада от самого Скирре? Даже если мы погибнем, хотя бы хирд выживет.

Косматый сказал:

— Они будут прикрывать лица. Не только от тебя, но и друг от друга. Не хочешь сделать так же?

— Зачем? — усмехнулся Альрик. — В отличие от них я пришел с кораблями, им лица не скроешь. А ты не думал, что ты единственный, кто знает все стороны? И если что-то пойдет не так, тебя убьют, чтобы скрыть свои имена.

— Думал, — кивнул Харальд. — И каждый из них отправил со мной доверенного человека. Так что если вдруг окажется, что я вас обманул, меня убьют на месте.

— Это в твоем хирде…

— Да. Двое пришлые. Но они со мной уже с осени, так что вряд ли ты угадаешь, кто из них кто.

Лодка мягко ткнулась носом в песок, и Альрик сошел на берег, знаком показав нам оставаться на месте. Я хотел спросить, мол, а как же я? Это ведь из-за меня ульверы здесь. Но потом вспомнил свои думы насчет послушания в хирде Косматого и заткнулся.

Хёвдинг пришел поздно. Затем мы вернулись на корабли и все же пристали к берегу. Единственное, что Альрик сказал про наших союзников:

— Теперь и я знаю их имена. Им можно доверять.


Спустя еще день мы подошли к острову, на котором ярл Скирре каждый раз останавливается.

— По сведениям Харальда Скирре прибудет сюда через четыре-пять дней, — объяснял Альрик. — «Сокола» и «Жеребца» мы уведем подальше, а «Змея» спрячем на дальнем конце острова. В хирде одного из союзников два хельта, потому им достается самая сложная задача — отрезать Скирре от его кораблей, но при этом сохранить их. Второй союзник отвлечет внимание людей Скирре, напав на лагерь. Мы и Харальд навалимся с боков. В живых не должен остаться никто, даже женщины. Нужно сделать так, словно Скирре никогда сюда и не приходил.

Офейг Бессмертный, которого мы забрали с Туманного острова, вдруг сказал:

— Ночью будет шторм.

— Вот и отлично.