Страница 66 из 66
[
←43
]
Английское седло — легкое и довольно глубокие седло, произошедшее от старинных европейских седел, которые использовали в охоте на лис. Всадник должен был прочно сидеть, и при этом не вылетать при прыжках через препятствия. К этому типу относится амуниция для большинства классических видов конного спорта.
[
←44
]
Западное седло — седло, используемое на рабочих лошадях на ранчо рогатого скота в Соединенных Штатах, особенно на западе. Это седло было разработано, чтобы обеспечить безопасность и комфорт наезднику, проводя долгие часы на лошади, путешествуя по пересеченной местности.
[
←45
]
Потник — вальтра́п (из немецкого нем. waltrapp) — суконное покрывало, подкладываемое под седло. Может изготавливаться из хлопчатобумажной ткани, хлопка, войлока и других материалов.
[
←46
]
Подпруга — широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади и служащий для укрепления седла или седелки.
[
←47
]
Мартингал — ремень, идущий от удил к нагруднику для удержания головы лошади в нужном положении.
[
←48
]
Удила́ — приспособление для обуздания лошади, деталь узды (уздечки). К удилам относятся тре́нзель, мундшту́к и пеля́м. Является средством для управления лошадью.
[
←49
]
15 футов и 3 дюйма = 4,64 м.
[
←50
]
5 футов и 5 дюймов = 1,65 м.
[
←51
]
Андре́а Боче́лли (итал. Andrea Bocelli; 22 сентября 1958 года, Лаятико, Тоскана, Италия) — итальянский певец, исполнитель классической и популярной музыки. Популяризатор оперной музыки.
[
←52
]
Пиаффе — укороченная, высокая, собранная рысь на месте (одна из фигур высшей школы верховой езды).
[
←53
]
Сбруя, или конская амуниция, или конская упряжь — предметы и принадлежности для запряжки, седлания и управления лошадьми.
[
←54
]
Жук-денщик (также «жук-лакей», просто «жук» или «денщик») — простейшее приспособление для легкого и бережного снятия обуви, не имеющей застежек (шнурков, «молнии» и т. п.): сапог, ботинок, полуботинок и т. д. Полезно, в первую очередь, для людей, ограниченных в подвижности, и которым трудно наклоняться для снятия обуви. Своим названием обязано распространенной форме в виде жука с большими подковообразными усами (хотя часто изготовляется в виде бычьей головы с рогами, либо простой рогатины), а также названию казенной прислуги, состоявшей при чиновнике или офицере — денщику.
[
←55
]
Антипасто — традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска итальянской кухни, приготовленная из типичных итальянских мясных и морепродуктов, а также специально для этого подготовленных овощей и подаваемая на большой тарелке или вращающемся деревянном подносе перед основным блюдом.
[
←56
]
Дислексия (от др. — греч. δυσ- приставка, означающая нарушение, и λέξις — «речь») — избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению. Исторически сложилось, что в большинстве европейских стран в понятие «дислексия» включают все проблемы, связанные с письменной речью.
[
←57
]
Диспраксия — это расстройство, которое касается выполнения некоторых ежедневных действий, требующий сложной интеграции на уровне мозга между схемами движения и основными функциями.
[
←58
]
Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.
[
←59
]
Ферментированние вина — этот процесс носит название алкогольной ферментации, или брожения, благодаря которому виноградный сок превращается в вино.
[
←60
]
Bene (итл.) — хорошо.
[
←61
]
Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.
[
←62
]
Амальфийское побережье — южное побережье полуострова Сорренто у Салернского залива. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО с 1997 года. Вдоль побережья проходит прибрежная дорога Амальфитана. Основной отраслью экономики является туризм. Важным туристическим центром является город Амальфи, известный своим собором 937 года.
[
←63
]
Модена — город, расположенный в регионе Эмилия-Романья на севере Италии между городами Болонья и Парма, равноудален от восточного и западного побережья страны.
[
←64
]
Дуомо — термин, обозначающий в Италии собор, центральное культовое сооружение итальянского города, часто в готическом стиле.
[
←65
]
Паста аль рагу — паста с мясом или фаршем.
[
←66
]
Et voila (фр.) — готово.
[
←67
]
Пьяцца-дель-Дуомо — Домская или Соборная площадь
[
←68
]
Sogno (итл.) — мечта.
[
←69
]
Per sempre (итал.) — навечно.
[
←70
]
Чоппино — (итал. Cioppino; лиг. Cioppin) — тушеная рыба, рыбный суп или рыбное стью, родом из Сан-Франциско, Калифорния. Это итало-американское блюдо, связанное своими корнями с различными региональными рыбными супами и рагу итальянской кухни.