Страница 65 из 66
После окончания университета Ньюкасла со степенью бакалавра в области религиоведения, Тилли последовала по миру за своим мужем, профессиональным игроком в регби, в промежутках работая учителем, и ей нравилось преподавать обществознание старшеклассникам, пока она не взялась за перо и не закончила свою первую историю.
Сейчас Тилли осела в Остине, Техас, где она, наконец, смогла себе позволить сидеть и писать, погружаясь в воображаемые миры и сказочные мысли ее персонажей.
Тилли является, как и независимым так и традиционно публикуемым автором, и пишет во множестве жанров: Современный роман, Темный роман, Молодежный роман и Взрослый.
Когда она не пишет, Тилли наслаждается отдыхом на диване, просмотром фильмов, пьет большое количество кофе и убеждает себя, что ей действительно не нужен этот маленький кусочек шоколада.
Notes
[
←1
]
Si, carina (итл.) — да, милая.
[
←2
]
G5 (The Gulfstream V) — двухметровый реактивный самолёт бизнес-класса, выпускающийся компанией Gulfstream Aerospace.
[
←3
]
Умбрия — область в Италии. Областной центр — город Перуджа.
[
←4
]
Fidanzata (итл.) — невеста.
[
←5
]
Эмилия-Романья — административная область в Италии. Центр — город Болонья.
[
←6
]
Парма — город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноименной провинции, на одноименной реке северо-западнее Болоньи.
[
←7
]
Саеджовезе — сорт итальянского красного винного винограда, название которого происходит от латинского «sanguis Jovis» (рус. «кровь Юпитера»).
[
←8
]
Mio Dio (итл.) — О мой Бог.
[
←9
]
Топиари — кустарниковая скульптура (топиар, реже топиари) — фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств.
[
←10
]
Façade (итл.) — выражение.
[
←11
]
Principe (итл.) — принц.
[
←12
]
10.000 акров = 4. 047 гектара.
[
←13
]
5.000 акров = 2.024 гектара.
[
←14
]
Insalata caprese (итл.) — салат капрезе (Классический рецепт капрезе предполагает использование помидоров, базилика, моццареллы и оливкового масла).
[
←15
]
Царь Мидас — известен тем, что прикосновением мог превратить любую вещь в золото.
[
←16
]
Лотарио — это Дон Жуан в мире Симс, красавец и соблазнитель женских сердец.
[
←17
]
Caprese — легкая закуска из помидоров, моцареллы, оливкового масла и базилика. Название получила от острова Капри в Италии.
[
←18
]
Ca
[
←19
]
Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.
[
←20
]
Асизи (итал. Assisi) — город в итальянском регионе Умбрии, в провинции Перуджа, у южного склона горы Монте-Субазио, расположенный высоко и живописно над притоком Тибра Киашо.
[
←21
]
Турин (итал. Torino [toˈriːno], пьем. Turin [tyˈɾiŋ]) — город в Италии, важный деловой и культурный центр северной Италии.
[
←22
]
Конкур (фр. concours hippique) — соревнования по преодолению препятствий в определенном порядке и определенной сложности, и высоты, проходящие на конкурном поле.
[
←23
]
Ладони — мера измерений лошадей. 1 ладонь = 4 дюймам; 17 ладоней = 68 дюймов = 1,72 м в холке.
[
←24
]
Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов. Лошади этой породы отличаются высоким ростом. Шайры в разное время ставили мировые рекорды как самые крупные лошади.
[
←25
]
Фризская лошадь — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, провинции на севере Нидерландов.
[
←26
]
Андалузская лошадь — самая знаменитая из конских пород Испании, пользовавшаяся всемирной славой в 16–18 веках. Андалузские лошади стояли в конюшнях практически всех европейских монархов и многих вельмож.
[
←27
]
15 ладоней = 60 дюймов = 1,52 м в холке.
[
←28
]
Джузеппе Верди — итальянский композитор. Его творчество является одним из величайших достижений мирового оперного искусства и кульминацией развития итальянской оперы XIX века.
[
←29
]
Dies Irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда) — секвенция в католической мессе, один из самых популярных доныне григорианских распевов.
[
←30
]
Messa de Requiem — произведение для солистов, хора и оркестра итальянского композитора Джузеппе Верди.
[
←31
]
Piazza Garibaldi — главная площадь в городе Парма, Италия.
[
←32
]
Корда (от фр. Corde — веревка) — это вспомогательное средство для работы с лошадьми, такой специальный шнур (лента, тесьма, веревка) длиной около 7 метров, который держат в руке, гоняя лошадей по корде. Во время тренировки лошадь движется по кругу.
[
←33
]
«Травиа́та» (итал. La traviata — «падшая», «заблудшая», от гл. traviare — сбивать(ся) с пути) — опера Джузеппе Верди на либретто Франческо Мария Пьяве по мотивам романа Александра Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848). Впервые была представлена публике 6 марта 1853 года в оперном театре «Ла Фениче» в Венеции и потерпела провал, однако, переработанная, вскоре стала одной из знаменитейших и популярнейших опер.
[
←34
]
Ферментация — химическая реакция с участием белковых катализаторов — ферментов. Обычно происходят в живой клетке. Часто путают с брожением, но ферментация лишь более простая часть из многих сложных процессов брожения.
[
←35
]
Перуджа (итал. Perugia [peˈruʤa] слушать, лат. Perusia) — столица итальянской области Умбрия, административный центр одноименной провинции. Город расположен на гряде холмов, откуда открывается вид на долину Тибра и Тразименское озеро.
[
←36
]
Луча́но Паваро́тти (итал. Luciano Pavarotti; 12 октября 1935, Модена — 6 сентября 2007, Модена) — итальянский оперный певец (тенор), один из самых выдающихся оперных певцов второй половины двадцатого века. Отмечают, что благодаря своему вокальному мастерству, характерной легкости звукоизвлечения, сочетающимся «с высокой индивидуальностью, излучающей тепло и жизнерадостность», Паваротти стал «одной из суперзвезд оперной сцены двадцатого столетия».
[
←37
]
Корзиночный пресс — устройство для отжима винограда. В корзиночном прессе материал для отжимания помещается в цилиндр, изготовленный из узких деревянных планок или стальных конических полос или даже перфорированного стального листа.
[
←38
]
Пневматический пресс — пневматический мембранный пресс предназначен для прессования цельного винограда, дробленого винограда, а также для прессования ферментированной мезги.
[
←39
]
Аранчини (итал. arancini — «маленькие апельсины») — блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или в некоторых случаях запеченные шарики из риса диаметром 8–10 см, обычно начиненные мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зеленым горошком.
[
←40
]
Недоуздок — это уздечка без удил, назначение которой содержание лошади на привязи.
[
←41
]
Выставочная розетка (от франц. rosette, буквально — розочка) — орнаментальный мотив в виде стилизованного распустившегося цветка (например, розы). Чаще всего вручается на различных выставках животных.
[
←42
]
Выездка — по международной терминологии — дрессура (фр. dressage) — высшая школа верховой езды и олимпийский вид спорта.