Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 145

— Ну вот, — пробормотал Люк удовлетворенно, — вопрос и решился. Не переживайте, Леймин, я буду осторожен. Больше подозрений вызову, явившись в щитах и расталкивая ими толпу, как волнорез.

— А если я найду специалиста? — Старик был упорен.

— За четыре часа до бала? — удивился Люк. — Найдете — соглашусь.

Каково же было его изумление, когда через полчаса Леймин попросил его пройти в Зеркало, открытое магом. И вышел Люк во дворце Луциуса Инландера. У кабинета придворного мага.

— Я договорился об аудиенции, — тихо сказал безопасник. — У леди Лыськовой оказалось несколько свободных минут. Но платить придется вам.

— У вас бульдожья хватка, Леймин, — со смешком проговорил Люк. — Признайтесь, что бы вы сделали, если бы не удалось найти мага с соответствующей квалификацией?

— Запер бы вас, ваша светлость, — не моргнув глазом ответил старик. — Пусть бы вы уволили меня, но, пока я на вас работаю, извольте прислушиваться к моим рекомендациям.

Дверь кабинета открылась.

— У меня мало времени, — раздался из кабинета голос волшебницы. — Прошу вас, проходите.

Люк поднял брови, шагнул в помещение — придворный маг сидела за столом, шикарная, яркая. Посмотрела на него, двинула рукой — и дверь за ним захлопнулась.

— Впечатляет, — признался Люк.

Губы ее дрогнули в необычайно чувственной улыбке. Но тон был деловым.

— Баловство. Но впечатляет всех. Что вы хотели, лорд Дармоншир?

Леди Виктория, выслушав Люка, задумчиво побарабанила по столу пальцами.

— Мой щит продержится сутки без подпитки. Если вам нужно дольше, то я должна создать амулет, который будет питать защиту. Или вы можете обратиться к другому специалисту. Лучшему в мире.

— Суток достаточно, — заверил ее Дармоншир. И не удержался, полюбопытствовал: — А кто у нас лучший в мире?

— Барон фон Съедентент, — так же ровно ответила волшебница. — Я в сфере защиты ему и в подметки не гожусь.

Люк хмыкнул. Вот к кому он пошел бы в последнюю очередь.



— Уверен, что это не так, — галантно произнес его светлость. — Прошу вас, леди, помогите мне. Я в долгу не останусь.

— Пустяки. — Она перебросила волосы на плечо, встала, и Люк невольно оглядел ее — и остался очень впечатлен увиденным. На красивую женщину всегда приятно посмотреть. — Не дергайтесь, лорд.

— Учтите, я вам верю, — сказал он с хрипловатым смешком. — Вы ведь не превратите меня в лягушку за то, что отнимаю ваше время?

— Можно и в лягушку, — согласилась леди Виктория. Обошла его по кругу — воздух задрожал, уплотняясь, и снова стал прозрачным. — Я подумаю, что попросить у вас, ваша светлость. Пока идите с миром. Удачи — зачем бы щит вам ни понадобился.

— Благодарю, — проговорил лорд Дармоншир, с удовольствием поцеловал ей руку и вышел из кабинета, чтобы снова ступить в портал, открытый магом, и вернуться в свои апартаменты в Форштадте, к оставленным документам. Потребовал кофе и снова углубился в чтение.

— Ваша светлость, — через полчаса в кабинет заглянул Майки Доулсон. — Подарки прибыли.

— Хор-р-рошо, — прорычал Люк и улыбнулся с почти сладострастным предвкушением. — Готовьтесь, Майки. Поедете со мной.

Форштадтский дворец выглядел скорее большим поместьем из серого камня: не было в нем ни строгости и величия Глоринтийского дворца — вотчины Инландеров, ни пышной роскоши дворца Рудлогов, ни масштабов владения короля Блакории. Приземистый, тяжеловатый, прямоугольный, с массивными колоннами на фасаде и простыми квадратными окнами, с неуклюжими пристройками по бокам, он располагался в старом районе столицы Форштадта Мье́лнхольне.

Узкие и кривые улочки с односторонним движением рваной паутинкой сбегались к центру столицы, смыкаясь в площадь размером с овечью шкурку. И там по кругу, наваливаясь друг на друга, стояли и дворец с небольшим цветочным садом перед ним, огороженным высокой витой решеткой, и довольно обширным — по инляндскому обычаю — парком позади, и Храм Всех Богов, такой же приземистый и серый, и здание суда, и дом правительства.

Дворец казался скорее владением какого-то промышленника, чем одного из старых аристократических родов Туры. Но, по сути, так оно и было — относительную независимость княжество издавна поддерживало благодаря имеющимся в местных холмах залежам железа. Но губительные для земель выработки руды прекратились уже давно, и форштадтцы категорически отказывались терять еще хоть кусок плодородной почвы. А вот горизонтальными шахтами Форштадт был изрыт вдоль и поперек — в старых выработках даже селились, создавали торговые центры и кинотеатры, выращивали грибы и редкие мхи для магов-природников.

Не железо и ныне составляло основную ценность этого княжества. В слоях руды и песчаников находили жилы редчайшего черного опала, и в экспорте этого драгоценного камня у Форштадта почти не было конкурентов. Небольшое месторождение, куда меньшее по размеру, имелось только на западе Рудлога, примыкая к Форштадту, да на восточных берегах Йеллоувиня. Черный опал по свойствам своим считался идеальным камнем для изготовления магических амулетов — наложенные плетения держались в несколько раз дольше, чем на других материалах, и небольшой камень мог впитать в себя куда больше стихийных плетений. Цены на него росли каждый год.

Еще дед старого князя ввел квоту на добычу черных опалов, чем поднял их стоимость почти вдесятеро, начал проводить так называемые опаловые аукционы — и обеспечил княжеству и роль лакомого кусочка, и стабильный приход денег в бюджет.

Автомобиль затормозил у входа во дворец. Вышел водитель, открыл дверь — и герцог Дармоншир во всем великолепии темно-синего костюма-тройки с пышным шейным платком ступил на брусчатку княжеского парка. За ним выскочил Майки Доулсон с повязкой на глазу — эпатировать, так по полной. Водитель достал из багажника подарки, и бедняга помощник едва не закачался под их тяжестью. Люк бы помог, но здесь этого делать было нельзя — статус, черт бы его побрал.

— Прошу вас, ваша светлость, — почтительно поприветствовал его один из слуг, встречающих гостей, и лорд Лукас Бенедикт высокомерно кивнул и зашагал к лестнице.

Он нарочно немного опоздал — не по чину было приходить в числе первых. Люк поднялся по лестнице, прошел к дверям в бальный зал, послушал, как церемониймейстер объявляет его имя.

— Его светлость герцог Лукас Бенедикт Дармоншир!

Сотни аристократов в зале обернулись в его сторону и почтительно склонили головы. Люк чуть не скривился — он по титулу был старше всех здесь, а значит, предстоит снова искупаться в угодливости и внимании.