Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 56

Однако первым пришел незваный гость. Когда Бэб и Бетти уселись на ступеньках веранды в своих жестких накрахмаленных розовых платьицах из набивного ситца и белых кружевных передничках, чтобы пару минут отдохнуть перед началом праздника, в кустах сирени послышался шорох. Из кустов вышел юный поэт Альфред Теннисон Барлоу, похожий на маленького Робин Гуда, в своей зеленой тужурке с серебряной пряжкой на широком поясе и луком в руке.

— Я пришел пострелять. Я слышал, вы здесь стреляете из лука. Папа мне сказал, что значит стрельба из лука. У вас есть маленькие пирожные? Я их люблю.

С этими вступительными словами поэт сел на ступеньку и стал безмолвно ожидать ответа. Молодые леди, надо заметить с сожалением, захихикали. Затем, вспомнив о своих хороших манерах, поспешили сообщить поэту, что на столе будут целые груды пирожных, и заверили его, что мисс Селия будет рада его приходу, даже без приглашения.

— Она сама просила меня прийти. Я был очень занят — болел корью. А вы болели корью? — спросил гость, как будто хотел сравнить впечатления об этом грустном событии.

— Болели, но очень давно. А что ты делал еще? — спросила Бетти из вежливости.

— Сражался со шмелем.

— И кто же победил? — осведомилась Бэб.

— Я убежал, а он не смог меня догнать.

— Ты хорошо стреляешь?

— Я попал в корову, но она этого не заметила. Она, наверное, думала, что это слепень.

— А твоя мама знает, куда ты пошел? — спросила Бэб, почувствовав некоторый интерес к беглецу.

— Нет, она поехала покататься, так что я не мог ее спросить.

— Очень плохо. В моем учебнике для воскресной школы написано, что непослушные дети никогда не попадут на небо, — заметила добродетельная Бетти.

— Я не хочу туда попадать, — последовал ошеломляющий ответ.

— Почему это? — строго спросила Бетти.

— У них там совсем нет грязи. Так говорит моя мама. А я просто обожаю грязь. Я останусь там, где этой грязи сколько угодно, — и чистосердечный молодой человек начал копаться в рыхлой земле с удовольствием настоящего мальчишки.

— Думаю, ты очень плохой мальчик.

— Да, так и есть. Мой папа часто говорит так, а он неплохо в этом разбирается, — ответил Альфред, погрустнев от неприятных воспоминаний. Потом, как будто желая сменить тему, проговорил, указывая на ряд ухмыляющихся голов над стеной:

— Вы по ним стреляете?

Бэб и Бетти взглянули вверх и увидели знакомые лица своих друзей, которые торчали над оградой, как целая коллекция трофеев и мишеней.

— Как не стыдно подглядывать, когда еще не все готово к празднику! — закричала Бэб, хмуро глядя на ухмыляющихся молодых леди.

— Мисс Селия сказала, чтобы мы не принимали гостей до двух, — важно добавила Бетти.

— Сейчас как раз бьет два. Пошли, девочки, — и Салли Фолсом перелезла в сад, а за ней и остальные подружки, как раз в тот момент, когда появилась хозяйка дома.

— Вы похожи на амазонок, штурмующих крепость, — сказала мисс Селия, глядя на девочек, каждая из которых держала лук и стрелы. — Как поживаете, сэр? Надеюсь, вам здесь понравится, — добавила она, пожимая руку молодому дарованию, который с интересом разглядывал владелицу маленьких пирожных.





В это мгновение во двор ворвалась группа мальчишек, и разговор прервался. Тут же сформировалась процессия, которую возглавляла мисс Селия, сопровождаемая Беном, за ними парами следовали мальчики и девочки, взявшись за руки, с луками через плечо. Торни и Билли выполняли функции оркестра и шагали впереди, играя на дудочке и барабане «Янки Дудл» так живо и энергично, что ноги сами пускались в пляс, глаза блестели, а молодые сердца учащенно бились под праздничными нарядами.

Юный поэт был выбран носителем приза, положенного на красную подушечку для иголок, и делал это с большим достоинством, идя рядом со знаменосцем Саем Феем, который нес флаг Бена — белоснежный, с зеленым венком, окружающим нарисованный лук и стрелу с буквами Б.Т.С., вышитыми ниже красным шелком.

Ровно в два часа гости промаршировали за ворота, вперед по подъездной аллее, вдоль тропинки, пока не остановились, дойдя до фруктового сада, где располагалась мишень и были приготовлены места для лучников. Сначала обсудили правила состязаний, а потом началось веселье. Мисс Селия настояла на том, чтобы девочки участвовали в соревнованиях наравне с мальчиками, и последние согласились без особой радости, снисходительно пожимая плечами:

— Пусть попытаются, если хотят. Все равно у них ничего не получится.

Прежде чем начались главные состязания, были проведены предварительные соревнования в мастерстве. И тут юные джентльмены внезапно обнаружили, что по крайней мере две девочки кое на что годятся. Бэб и Салли стреляли лучше, чем многие из мальчиков, и были вознаграждены за свои старания той переменой, которая произошла в лицах и обращении их приятелей.

— Послушай, Бэб, ты стреляешь так хорошо, как будто я сам учил тебя, — пробормотал Торни, весьма удивленный и не слишком обрадованный мастерством девочки.

— Меня научила одна леди, и я намереваюсь победить всех вас, — вызывающе ответила Бэб, сверкнув глазами на мисс Селию.

— Ничего не выйдет, — решительно заявил Торни и, подойдя к Бену, прошептал: — Постарайся сделать все, что можешь, старина. Сестра научила Бэб всем премудростям, и маленькая негодница стреляет лучше Билли.

— Но меня ей не победить, — решительно проговорил Бен, с уверенным видом вытаскивая из колчана лучшую стрелу и пробуя, как натянута тетива.

Да он и не сомневался, что девчонке никогда и ни в чем не удастся превзойти мальчика.

Однако Бэб, похоже, была близка к тому, чтобы стать победительницей состязаний. Напряжение достигло предела, когда шестерка соревнующихся лучников начала по очереди стрелять по мишени. Торни был арбитром и вел счет очков. Лучник, чья стрела попадет ближе всего к центру мишени, становится победителем. У каждого было по три выстрела, и очень скоро зрители заметили, что Бен и Бэб стреляют более метко, чем все остальные, и что один из них наверняка получит приз — серебряную стрелу.

Сэм, который был слишком ленивым, чтобы практиковаться, вскоре выбыл из состязаний, приведя тот же аргумент, что и Торни:

— Это будет нечестно, если такой большой парень, как я, будет соревноваться с такими малявками.

Это заявление вызвало взрыв смеха, поскольку его неумение стрелять было всем очевидно. Однако Мозес смело продолжал участие в состязании. У него был верный глаз и крепкая рука, так что «малявкам» следовало трепетать. Но его выстрелы были несравнимо хуже, чем у Билли, и он вышел из борьбы после третьего промаха, заявив, что невозможно стрелять против такого ветра, хотя стоял полный штиль.

Салли Фолсом решила победить Бэб во что бы то ни стало. Она натягивала стрелу очень красиво и изящно и не менее эффектно выпускала ее. Но все было напрасно. Та же участь ждала и Мэри Ньюкомб, третью девочку, которая осмелилась принять участие в состязании. Будучи близорукой, она одолжила у сестры очки и этим еще уменьшила свои шансы на успех. Очки, сжимавшие переносицу, отвлекали ее внимание, и ни одна из стрел, к великому разочарованию Мэри, не попала ближе второго круга.

Билли все проделал очень хорошо, однако сильно занервничал перед последним выстрелом, и в спешке не смог попасть в яблочко.

У Бэб и Бена оставалось по одной попытке, и поскольку у них было одинаковое число очков — одиннадцать, то эта последняя верная стрела могла означать победу. Оба послали стрелы в яблочко, но ни одна не попала точно в середину. Остался еще один шанс сделать точный выстрел. Дети толпились вокруг, нетерпеливо подбадривая соперников:

— Давай, Бен!

— Не робей, Бэб!

— Задай ей, Бен!

— Покажи ему, Бэб!

При этом Торни выглядел таким взволнованным, как будто от успеха Бена зависела судьба страны. Первой должна была стрелять Бэб. Когда мисс Селия проверяла ее лук, чтобы убедиться, что с ним все в порядке, девочка проговорила, не спуская глаз с взволнованного лица своего соперника: