Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 76 из 77



— Прости, Лебедь, что не удалось еще раз выпить!

Конь упал сначала на колени, затем мягко свалился на бок, так и остался лежать, пододвинув голову вплотную к голове своего убийцы, к его одиноко торчащему глазу, откуда смерть выдавливала мужскую слезу. Шальная пуля продырявила на поясе убитого повстанца баклагу с вином. Тоненькая струйка змейкой поползла по иссохшей земле к лошадиной морде. Но ей, земле, досталось слишком много крови, пить вино она уже не могла. Конь почувствовал живительную влагу и задрожал. В последний раз. Красные жилки поплыли в его глазах, солнце продернуло нить сквозь заблестевший зрачок. Сотни убитых и один конь — не слишком ли много для этого столь жаркого лета, что исчезли даже ящерицы с голых скал, похожих на скрючившиеся чудовища, которые когда-нибудь — все равно когда — очнутся от своей летаргии и поглотят останки людей. Какой-нибудь из них достанутся легкие белого коня, и она уволочет с собой гриву, чтобы отбиваться от ветра, постоянно ее донимавшего.

Затем, вслед за всеми другими смертями, умер и день. В ночи, когда падали звезды, а воды затихли, один человек — татарин, монгол или даже черкес — неслышно шагал, подыскивая место для братской могилы.

— Когда я похороню вас, я пропитаю землю вином. И сегодня ночью буду лить вино, и каждый день после захода солнца, покуда я жив. И после смерти. А лягу в вашу могилу, кости свои сложу рядом с вашими.

Искал и ничего не находил человек о семи пальцах на двух руках, живая тень среди мертвецов и развалин, желтый, одинокий, напоминающий о далеких степях и пастбищах. В конце концов на него наткнулись турки; он стоял, не сопротивляясь, отсутствующим взглядом обратившись к горным вершинам. Но, напрягая слух, улавливал удары конских копыт.

— Ты жив, — думал он, — и ноздрями пьешь бесконечную ночь. — Он странно, будто одной половиной лица улыбнулся. И обратился к своему двойнику: — Лебедь жив, — сказал он луне, которая казалась ему отражением коня на прозрачном серебре темного пространства, вдалеке от туч, от человеческой боли, от всего, что являло жизнь на этой земле.

Перед тем как его повесили на веревке от церковного колокола — если правда то, что рассказывают, — он спросил кого-то:

— А куда ушел конь Питу Гули?

А когда из-под ног его выбили опору, он увидел сбор винограда и алые поилки для лошадей.

— В самом деле, — говорил он, не произнося ни слова, — что же случилось с конем того мертвеца с Мечкина Камня, куда он подевался?

С петлей на шее он ни о чем больше спросить не мог.

Перевод с македонского В. Суханова и Д. Толовского.

notes

Примечания

1

Шьор — синьор (искаж. ит.).

2

Синьор художник (ит.).

3

Немедленно (лат.).

4

Городу и всему миру (лат.): «Комедия окончена» (ит.).

5

Есеницы — крупный железнодорожный узел.

6

Прешерн Франце (1800—1849) — крупнейший словенский поэт.

7

Фана — знамя, флаг (искаж. нем.).

8

Стереть, стереть, стереть (нем.).

9

Петар II Карагеоргиевич (1923—1970) — сын короля Александра I. После убийства короля в 1934 г., ввиду малолетства наследника, был назначен регентский совет. В марте 1941 г. взял власть в свои руки, но после начала войны бежал из страны, активно боролся против народно-освободительного движения.

10

Текст стихотворения, ставшего словенским гимном, принадлежит поэту Симону Енко (1835—1869).

11

А где сербы? (ит.)

12

В Сербии (ит.).

13

Хорошо, хорошо, спасибо (ит.).

14

Песню (нем.).

15

Служба; здесь — воинские учения (нем.).

16

Смирно, вольно, налево, направо, лечь, встать, ползти (нем.).

17

«На Англию» (нем.).

18

Отделение, стой! (нем.)

19



Что, что (нем.).

20

Из Яуэрбурга! Лечь! Встать, марш, марш! (нем.)

21

Но нет, нет, это не значит лечь! (нем.)

22

Так, а теперь встать… марш, марш (нем.).

23

Казнить (искаж. нем.).

24

Наше приветствие — хайль Гитлер! (нем.)

25

Спокойно! (нем.)

26

Фани Сламниг, собирай свои вещи! (нем.)

27

Да, да, ты, Сламниг! (нем.)

28

Заблудились в лесу (нем.).

29

Хлеб 500 гр. (нем.).

30

Мясо 50 гр. (нем.).

31

Стэнмарк Ингемар — известный шведский горнолыжник.

32

Целенлейтер — секретарь ячейки (нем.).

33

Серна, волк, медведь и белый медведь, лисица, крот (нем.).

34

Верхняя Крайна (нем.).

35

Масло (нем.).

36

Нууу, дааа (нем.).

37

В венгерских городках Надьмиздо, Больдогассоньфа находились концентрационные лагеря для пленных черногорцев в годы первой мировой войны.

38

За годы первой мировой войны Черногория потеряла 63 тысячи человек, или четвертую часть населения, насчитывавшегося к 1910 г., из 50 тысяч солдат погибло 20 тысяч.

39

Талаган — суконный пастушеский плащ (сербскохорв.).

40

Комиты — здесь: бунтовщики против австро-венгерской власти во время оккупации (1916—1918) и против ассимиляторской политики в королевстве Югославия.

41

Ровацы, Белопавловичи — названия черногорских племен.

42

Пайкан — презрительное прозвище жандарма или полицейского.

43

В г. Зеница в югославском королевстве находилась тюрьма для политзаключенных.

44

При Мойковаце во время первой мировой войны 5 января 1916 г. разыгралось сражение между частями черногорской армии и превосходящими силами австро-венгерской армии, в результате которого черногорцам удалось приостановить продвижение войск противника.