Страница 9 из 11
Чей титул был так громок.
Самой Марии-Терезии дочь,
Германских монархов потомок,—
Теперь без завивки, без головы
Должна — нет участи хуже! —
Стоять среди фрейлин незавитых
И безголовых к тому же!
Вот — революции горький плод.
Фатальнейшая доктрина!
Во всём виноваты Жан-Жак Руссо,
Вольтер и гильотина!
Но удивительно странная вещь:
Бедняжки — даю вам слово! —
Не видят, как они мертвы
И до чего безголовы.
Всё та же отжившая дребедень!
Здесь всё как во время оно:
Смотрите, как смешны и страшны
Безглавые их поклоны.
Несёт с приседаньями дама d'afour[9]
Сорочку монаршей особе,
Вторая дама сорочку берёт,
И приседают обе.
И третья с четвёртой, и эта, и та
Знай приседают без лени
И госпоже надевают чулки,
Падая на колени.
Присела пятая — подаёт
Ей пояс. А шестая
С нижнею юбкой подходит к ней,
Кланяясь и приседая.
С веером гофмейстерина стоит,
Командуя всем парадом,
И за отсутствием головы
Она улыбается задом.
Порой любопытное солнце в окно
Посмотрит на всё это чудо,
Но, старые призраки увидав.
Спешит убраться отсюда!
* * *
Перевод В. Левина
Завидовать жизни любимцев судьбы
Смешно мне, но я поневоле
Завидовать их смерти стал —
Кончине без муки, без боли.
В роскошных одеждах, с венком на челе
В разгаре шумного пира.
Внезапно скошенные серпом,
Они уходят из мира.
И в праздничном платье, с цветами в кудрях
Неувядаемо юны.
Являются в грустное царство теней
Все фавориты фортуны.
Сухотка их не извела,
У мёртвых приличная мина.
Достойно вводит их в свой круг
Царевна Прозерпина.
Завидный жребий! А я семь лет,
С недугом тяжким в теле.
Терзаюсь — и не могу умереть
И корчусь в моей постели.
О господи, пошли мне смерть.
Внемли моим рыданьям!
Ты сам ведь знаешь: у меня
Таланта нет к страданьям.
Прости, но твоя нелогичность, господь.
Приводит в изумленье.
Ты создал поэта-весельчака
И портишь ему настроенье!
От боли весёлый мой нрав зачах.
Ведь я уже меланхолик.
Кончай эти шутки, не то из меня
Получится католик.
Тогда я вой подниму до небес
По обычаю добрых папистов.
Не допусти, чтоб так погиб
Умнейший из юмористов!
ENFANT PERDU[10]
Перевод В. Левина
Как часовой, на рубеже свободы
Лицом к врагу стоял я тридцать лет.
Я знал, что здесь мои промчатся годы,
И я не ждал ни славы, ни побед.
Пока друзья храпели беззаботно,
Я бодрствовал, глаза вперив во мрак.
В иные дни прилёг бы сам охотно.
Но спать не мог под храп лихих вояк.
Порой от страха сердце холодело
(Ничто не страшно только дураку!).
Для бодрости высвистывал я смело
Сатиры злой звенящую строку.
Ружье в руке, всегда на страже ухо.
Кто б ни был враг — ему один конец!
Вогнал я многим в мерзостное брюхо
Мой раскалённый, мстительный свинец.
Но что таить! И враг стрелял порою
Без промаха, — забыл я ранам счёт.
Теперь— увы! — я всё равно не скрою,
Слабеет тело, кровь моя течёт…
Свободен пост! Моё слабеет тело…
Один упал — другой сменил бойца!