Страница 4 из 11
Мы вред причиняем здоровью.
Девица спросила: — Как так?
— Любовь — это страсть роковая! —
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.
ПЕСНЯ О ДУКАТАХ
Перевод Л. Гинзбурга
Золотые вы дукаты,
Где ж вы скрылись без возврата?
Уж не к золотым ли рыбкам
Вы случайно завернули —
В море с берега нырнули?
Иль средь золотых цветочков
В поле, вымытом росою,
Заблистали вы красою?
Может, золотые птички.
Беззаботно балагуря,
С вами носятся в лазури?
Или золотые звёзды.
Улыбаясь с небосвода,
С вами водят хороводы?
Ах, дукаты золотые!
Не найду я вас нигде:
Ни в лазурных небесах.
Ни в долинах, ни в лесах.
Ни на суше, ни в воде, —
Лишь в глубинах сундука
Моего ростовщика!
* * *
Перевод А. Дейча
Приснилось мне, что я господь,
Венец всего творенья,
И в небе ангелы поют
Мои стихотворенья.
Я объедаюсь день и ночь
Вареньем, пирогами.
Ликёры редкостные пью
И незнаком с долгами.
Но мне тоскливо без земли,
Как будто я за бортом.
Не будь я милосердный бог,
Я сделался бы чёртом.
— Эй ты, архангел Гавриил,
Посланец быстроногий!
Эвгена, друга моего.
Тащи ко мне в чертоги.
Его за книгой не ищи,
Отправься лучше к даме.
У «Фрейлен Мейер»[4] он сидит
Охотнее, чем в храме.
Архангел крыльями взмахнул.
Полёт к земле направил.
Он друга моего схватил.
Ко мне тотчас доставил.
— Ну, что ты скажешь про меня.
Что сделался я богом?
Недаром в юности моей
Я так мечтал о многом.
Я чудеса творю, что день,
В капризе прихотливом.
Сегодня, например, Берлин
Я сделаю счастливым.
Раскрою камни мостовой
Рукою чудотворной,
И в каждом камне пусть лежит
По устрице отборной.
С небес польёт лимонный сок
Как будто над бассейном.
Упиться можете вы все
Из сточных ям рейнвейном.
Берлинцы — мастера пожрать,
И в счастии непрочном
Бегут судейские чины
К канавам водосточным.
Поэты все благодарят
За пищу даровую,
А лейтенанты — молодцы.
Знай, лижут мостовую.
Да, лейтенанты — молодцы,
И даже юнкер знает.
Что каждый день таких чудес
На свете не бывает.
СТРАНСТВУЙ!
Перевод С. Маршака
Когда тебя женщина бросит — забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи — и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор