Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 11

И клёкот услышав орлиный.

Ты станешь свободным, как эти орлы,

И, жить начиная сначала.

Увидишь с крутой и высокой скалы.

Что в прошлом потеряно мало!

ЭДУАРДУ Г

Перевод В. Левина

Тебе даны и сан, и орден алый.

Наследный герб, чины и много прав.

Но для меня ты просто бедный малый.

Хотя бы стал ты герцог или граф.

Меня не взять приобретённым в свете

Наружным лоском, благородством фраз, —

Не так ли на филистерском жилете

Блестит в булавке дорогой алмаз?

Я знаю, в этом пышном одеянье

Бессмысленно влачит свой грустный век

Больная тварь, несчастное созданье.

Разбитый хворью жалкий человек.

Как все, ты раб врачебного искусства,

Кладёшь примочки, бегаешь в клозет.

Так не болтай про выспренние чувства, —

Не верю в твой высокопарный бред!

* * *

Перевод Ю. Тынянова

Давали советы и наставленья

И выражали своё восхищенье.

Говорили, чтоб только я подождал.

Каждый протекцию мне обещал.

Но при всей их протекции, однако,

Сдох бы от голода я, как собака.

Если б один добряк не спас.

Он за меня взялся тотчас.

Вот добряк! За мною он — в оба.

Я не забуду его до гроба.

Жаль — не обнять мне его никак.

Потому что сам я этот добряк.

* * *

Перевод С. Маршака

Кричат, негодуя, кастраты.

Что я не так пою.

Находят они грубоватой

И низменной песню мою.

Но вот они сами запели

На свой высокий лад.

Рассыпали чистые трели

Тончайших стеклянных рулад.

И, слушая вздохи печали,

Стенанья любовной тоски.

Девицы и дамы рыдали,





К щекам прижимая платки.

ПОГОДИТЕ!

Перевод С. Маршака

Из-за того, что я владею

Искусством петь, светить, блистать.

Вы думали, я не умею

Грозящим громом грохотать?

Но погодите: час настанет,—

Я проявлю и этот дар.

И с высоты мой голос грянет,

Громовый стих, грозы удар.

Мой буйный гнев, тяжёл и страшен,

Дубы расколет пополам.

Встряхнёт гранит дворцов и башен

И не один разрушит храм.

НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ

Перевод В. Левина

1

Сам суперкарго[5] мингер ван Кук

Сидит, погружённый в заботы:

Он калькулирует груз корабля

И проверяет расчёты.

— И гумми хорош, и перец хорош.

Всех бочек больше трёх сотен.

И золото есть, и кость хороша,

 И чёрный товар добротен.

Шестьсот чернокожих задаром я взял

На берегу Сенегала;

У них сухожилья как толстый канат,

А мышцы — твёрже металла.

В уплату пошло дрянное вино.

Стеклярус да свёрток сатина.

Тут виды — процентов на восемьсот.

Хотя б умерла половина.

Да, если триста штук доживёт

До гавани Рио-Жанейро,

По сотне дукатов за каждого мне

 Заплатит Гонзалес Перейро.

Так предаётся мингер ван Кук

Мечтам, но в эту минуту

Заходит к нему корабельный хирург

Гер ван дер Смиссен в каюту.

Он сух, как палка; малиновый нос

И три бородавки под глазом.

— Ну, эскулап мой! — кричит ван Кук. —

Не скучно ль моим черномазым?

Доктор, отвесив поклон, говорит:

— Не скрою печальных известий.