Страница 5 из 11
И клёкот услышав орлиный.
Ты станешь свободным, как эти орлы,
И, жить начиная сначала.
Увидишь с крутой и высокой скалы.
Что в прошлом потеряно мало!
ЭДУАРДУ Г
Перевод В. Левина
Тебе даны и сан, и орден алый.
Наследный герб, чины и много прав.
Но для меня ты просто бедный малый.
Хотя бы стал ты герцог или граф.
Меня не взять приобретённым в свете
Наружным лоском, благородством фраз, —
Не так ли на филистерском жилете
Блестит в булавке дорогой алмаз?
Я знаю, в этом пышном одеянье
Бессмысленно влачит свой грустный век
Больная тварь, несчастное созданье.
Разбитый хворью жалкий человек.
Как все, ты раб врачебного искусства,
Кладёшь примочки, бегаешь в клозет.
Так не болтай про выспренние чувства, —
Не верю в твой высокопарный бред!
* * *
Перевод Ю. Тынянова
Давали советы и наставленья
И выражали своё восхищенье.
Говорили, чтоб только я подождал.
Каждый протекцию мне обещал.
Но при всей их протекции, однако,
Сдох бы от голода я, как собака.
Если б один добряк не спас.
Он за меня взялся тотчас.
Вот добряк! За мною он — в оба.
Я не забуду его до гроба.
Жаль — не обнять мне его никак.
Потому что сам я этот добряк.
* * *
Перевод С. Маршака
Кричат, негодуя, кастраты.
Что я не так пою.
Находят они грубоватой
И низменной песню мою.
Но вот они сами запели
На свой высокий лад.
Рассыпали чистые трели
Тончайших стеклянных рулад.
И, слушая вздохи печали,
Стенанья любовной тоски.
Девицы и дамы рыдали,
К щекам прижимая платки.
ПОГОДИТЕ!
Перевод С. Маршака
Из-за того, что я владею
Искусством петь, светить, блистать.
Вы думали, я не умею
Грозящим громом грохотать?
Но погодите: час настанет,—
Я проявлю и этот дар.
И с высоты мой голос грянет,
Громовый стих, грозы удар.
Мой буйный гнев, тяжёл и страшен,
Дубы расколет пополам.
Встряхнёт гранит дворцов и башен
И не один разрушит храм.
НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Перевод В. Левина
1
Сам суперкарго[5] мингер ван Кук
Сидит, погружённый в заботы:
Он калькулирует груз корабля
И проверяет расчёты.
— И гумми хорош, и перец хорош.
Всех бочек больше трёх сотен.
И золото есть, и кость хороша,
И чёрный товар добротен.
Шестьсот чернокожих задаром я взял
На берегу Сенегала;
У них сухожилья как толстый канат,
А мышцы — твёрже металла.
В уплату пошло дрянное вино.
Стеклярус да свёрток сатина.
Тут виды — процентов на восемьсот.
Хотя б умерла половина.
Да, если триста штук доживёт
До гавани Рио-Жанейро,
По сотне дукатов за каждого мне
Заплатит Гонзалес Перейро.
Так предаётся мингер ван Кук
Мечтам, но в эту минуту
Заходит к нему корабельный хирург
Гер ван дер Смиссен в каюту.
Он сух, как палка; малиновый нос
И три бородавки под глазом.
— Ну, эскулап мой! — кричит ван Кук. —
Не скучно ль моим черномазым?
Доктор, отвесив поклон, говорит:
— Не скрою печальных известий.