Страница 3 из 11
Цареубийцы на свете бывали.
Король их Карл, заточён в Уайтхолл,
Бессонную ночь перед казнью провёл:
Под самым окном веселился народ,
И с грохотом строили эшафот.
Французы немногим учтивее были:
В просторном фиакре Луи Капета
Они на плаху препроводили,
Хотя по правилам этикета
Даже и при такой развязке
Надо возить короля в коляске.
Ещё было хуже Марии-Антуанетте,
Бедняжке совсем отказали в карете;
Её в двуколке на эшафот
Повёз не придворный, а санкюлот
Дочь Габсбурга рассердилась немало
И толстую губку надменно поджала.
Французам и бриттам сердечность чужда,
Сердечен лишь немец во всём и всегда.
Он будет готов со слезами во взоре
Блюсти сердечность и в самом терроре.
А оскорбить монарха честь
Его не вынудит и месть.
Карета с гербом, с королевской короной,
Шестёркою кони под чёрной попоной,
Весь в трауре кучер, и, плача при том,
Взмахнет он траурно-чёрным кнутом —
Так будет король наш на плаху доставлен
И всепокорнейше обезглавлен.
* * *
Перевод В. Левина
Разубранному в золото чурбану
Я возжигать не буду фимиам.
Клеветнику руки я не подам.
Не поклонюсь ханже и шарлатану.
Пред куртизанкой спину гнуть не стану.
Хоть роскошью она прикроет срам.
Не побегу за чернью по пятам
Кадить её тщеславному тирану.
Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля.
Меж тем тростник, безвольно стан колебля.
Под бурями лишь клонится слегка.
Но что за счастье жребий тростника?
Он должен стать иль тростью франта жалкой
Иль в гардеробе выбивальной палкой!
ПРОЛОГ ИЗ «ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»
Перевод А. Дейча
Фраки чёрные, чулочки.
Белоснежные манжеты, —
Только речи и объятья
Жарким сердцем не согреты.
Сердцем, бьющимся блаженно
В ожиданьи высшей цели.
Ваши лживые печали
Мне до смерти надоели.
Ухожу от вас я в горы.
Где живут простые люди.
Где привольно веет ветер.
Где дышать мне легче будет.
Ухожу от вас я в горы.
Где шумят густые ели.
Где журчат ключи и птицы
Вьются в облачной купели.
Вы, прилизанные дамы.
Вы, лощёные мужчины.
Как смешны мне будут сверху
Ваши гладкие долины!..
* * *
Перевод Ю. Тынянова
Девица, стоя у моря.
Вздыхала сто раз подряд.
Такое внушал ей горе
Солнечный закат.
Девица, будьте спокойней,
Не стоит об этом вздыхать;
Вот здесь оно спереди тонет
И всходит сзади опять.
* * *
Перевод С. Маршака
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашёл.
Изысканны были мужчины.
Чувствителен нежный пол.
— Любить платонически надо! —
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: — Любовью,
Пока её пыл не иссяк.