Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 70



– Знаете, не будем давать повод для новых публикаций, – решил Берри. – Пойдемте-ка лучше в холл, там удобные кресла и столики. Нам есть о чем побеседовать.

– И вовсе даже не о чем… – пробормотал Крис. Но спорить не посмел, вышел вслед за Берри.

Но до холла они не дошли – Крис даже не понял, как оказался прижатым к стене в неглубокой нише длинного, безлюдного, плохо освещенного коридора. Моряк крепко держал его за воротник, и Крис, безуспешно попытавшись вырваться, беспомощно пролепетал:

– Уберите руки… Вы не посмеете меня ударить. Будет большой скандал!

– Думаешь, меня пугают скандалы? – вскинул брови Берри.

– Я кровный родственник короля!

– Король не виноват, что в его родню затесался такой таракан, – вздохнул Берри. – Но он легко может его растоптать.

Крепче вдавливая трепыхающегося Криса в побеленную стену (лицо молодого герцога было еще белее), Берри негромко поинтересовался:

– Я правильно понял, что с этого момента ты перестанешь сочинять небылицы о нашей семье? И будешь держаться от нас подальше? Ну?

– Да, правильно…

– Вот и славно, – Берри помолчал и задумчиво произнес. – Слушай, какой трудный выбор: расквасить тебе нос или поставить фингал? Боюсь не рассчитать силы, уж больно ты рыхлый! Спортом не пробовал заниматься? Даже противно воевать с таким хлюпиком. Кстати, что ты делаешь в Тиссе? Мне говорили, что ты ужас как срочно рвался в Морегрин!

– Я отложил дела… Отпустите меня! – губы Криса мелко дрожали, на глазах выступили слезы.

– А, значит, никакой срочности не было, просто хотелось поскорее присвоить Элли. Я так и думал.

– Мне уже не нужна Элли!

– Да кто тебе ее отдаст? – искренне удивился Берри. – Кстати, вот что. Я живу недалеко от Морегрина и часто там бываю. Очень не советую попадаться мне на глаза и портить настроение. Это небезопасно. Не всегда я такой добрый, как сегодня. А если ты еще хоть раз посмеешь царапнуть мою семью, мне придется… – Берри подумал и печально завершил. – Затащить тебя на корабль, выкинуть в открытое море и скормить акулам.

Он отпустил ворот Криса, брезгливо отряхнул ладони. Слегка прихрамывая, пошел по коридору, но обернулся, посмотрел на раздавленного, потерянного Криса, который безуспешно пытался очистить модный пиджак от следов побелки.

– Про акул это шутка была, – сказал Берри. Подумал и пожал плечами. – А может быть, и нет.

Глава 53. Ты будешь счастлива

Просторный светлый зал со стрельчатыми окнами, из которых открывался великолепный вид на заснеженные вершины, был украшен розовыми и белыми розами. Они распространяли еле слышный тонкий аромат, от него у Дена слегка кружилась голова и казалось, что всё происходящее – волшебный сон. Лилась приятная музыка – маленький оркестр ненавязчиво наигрывал рондо и менуэты. Гости уже собрались, но время тостов и танцев еще не пришло.



Крепко сжимая элегантный букет, Ден стоял возле роскошной мраморной лестницы и напряженно смотрел наверх, понимая, что оттуда с минуты на минуту спустится его Элли.

Было удивительно, что еще утром его волновали совершенно пустые вещи. Например, то, что он нелепо выглядит в сером, с серебристым отливом, костюме (правда, Бен – Морской Принц уверил, что костюм ему к лицу). То, что приятель Трим, парень резкий, наотрез отказался ехать на банкет (мол, это развлечение для богатеев). То, что зал для торжеств выбрали не жених с невестой, а королевский секретариат. Ден предлагал найти место попроще, пригласить поменьше народу («зато сам всё оплачу!»), но Морской Принц напомнил, что действовать нужно так, как предписывает королевский указ. Раз на свадьбу явится король, то и место должно соответствовать.

Все ждали короля. В воздухе мерцали искры волнения.

Гости, рассевшиеся на многочисленных креслах, пуфиках и диванчиках, тихо переговаривались, шептались, с любопытством поглядывали друг на друга, на Дена и на стеклянную дверь, куда с минуты на минуту должен был войти властитель. Они держались группами – сельчане и дворяне. Распорядитель господин Милс пытался их объединить, познакомить, но, видно, время еще не пришло. С Милсом что-то тихо обсуждал Генриор, его лицо было сосредоточенным. Ден знал, что Генриор энергично участвует в подготовке праздника.

В зале появились крепкие парни в мундирах и с алебардами – стражники, но кортеж короля еще не подъехал. На улице собралась стайка журналистов – они надеялись первыми встретить правителя. Один из них, маленький и взъерошенный парень, успел подбежать к Дену и торопливо поинтересоваться: «Вы понимаете, что эта свадьба имеет государственное значение?» Ден смущенно кивнул: «Понимаю….» «Значит, ваша цель – перемены в обществе?» «Моя цель – стать хорошим мужем для Элли», – честно признался Ден, развел руками и улыбнулся.

Все ждали короля.

А Ден ждал Элли. Любимую. Свою прекрасную жену.

Венчание уже прошло, оно состоялось в полдень. По желанию молодых, таинство было тихим, неприметным, без лишних глаз, суеты и фотовспышек. Теперь наступало время пышной светской церемонии с витиеватыми поздравлениями и танцами. Только, по мнению Дена и Элли, всё это было уже неважно.

Они стали супругами. Навсегда.

Ден посмотрел в окно и увидел вдалеке, в горной лощине, маленький белый храм. Он мысленно снова шагнул туда, в таинственный полумрак, озаренный мерцанием сотен свечей, услышал звуки органа, от которого хрустально зазвенело сердце, удивился разноцветной красоте витражных стекол – и вспомнил, как увидел там ее, любимую Элли. Она стояла рядом с очень серьезным отцом и была хрупкой, чистой и прекрасной, как тайна.

Снова и снова Ден вспоминал, как граф, глянув на тихого старичка-священника с темными мудрыми глазами, глубоко вздохнул и, задержав Эллину ладонь в своей руке, передал ее Дену. В тот момент свечи вспыхнули так ярко, будто в храме взошло солнце. Всё было озарено необыкновенным светом: и высокие своды, и торжественные лица матерей и сестер, и распахнутые глаза Элли. Когда они обменялись кольцами, в которых тоже играли яркие искорки, тихо запел орган.

Мир изменился. И каменные гулкие стены были теми же, и свечи, и старичок-священник, кивавший им с тихой доброй улыбкой, – но всё стало другим. Они вышли на улицу – и метель, которая бушевала с утра, прекратилась, сероватые тучи расступились, показав лоскут лазурного неба. Кто-то сказал (кажется, Милена), что это очень хороший знак. Ден тоже почувствовал, что это прекрасный знак, ведь оттенок неба был точь-в-точь, как цвет глаз его любимой.

Его дорогой жены.

После венчания они с Элли успели лишь перекинуться несколькими словами: быстро приехали в грандиозный зал для торжеств, и распорядитель увел молодую жену наверх, чтобы она спустилась точно к прибытию короля.

Все ждали Его Величество и нетерпеливо смотрели в окна – каждый надеялся первым заметить автомобильный кортеж. Но прибыл король все-таки неожиданно – и не в машине, а по старинке, в золоченой карете. По залу пронесся взволнованный шепот. Все мигом поднялись, в тишине зашелестели пышные юбки, приветственно заиграл оркестр. Молодой король был серьезен, элегантен и красив. Так же хорош был сопровождавший его капитан в белоснежном кителе – Бенджамин, брат невесты. Морской принц.

Запела скрипка, и со ступеней шагнула Элли: в убранстве, словно сотканном из снежинок, она походила на очаровательную фею. Нежное, искристое, струящееся платье деликатно открывало хрупкие плечи и тонкие трогательные руки, подчеркивало изящную талию. Золотистые локоны украшала сияющая диадема, на фате поблескивали жемчужинки. Вместо ожерелья на шее сверкала янтарная капелька – та самая, что когда-то подарил ей Ден.

Элли улыбнулась Дену и тот, едва справившись с водопадом чувств, подарил ей букет, прикоснувшись губами к прохладной щеке. «Какие прекрасные цветы!» – шепнула Элли. «Ты прекраснее, – отозвался Ден. – Ты похожа на подснежник».

Снова заиграли скрипки и гобои. Ден и Элли шагнули к украшенной цветами арке, где, выпрямившись, стоял король в серебристой мантии, в маленькой, украшенной рубинами короне. Правитель соединил их ладони и проговорил: «Да будет ваш союз вечным и счастливым!» – а они уважительно поклонились.