Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 60

— Лэр Дернли, вы не участвуете в охоте? — спросила она.

— Недавно повредил ногу, — покачал он головой со вздохом.

— Уверена, мы проведем время отнюдь не хуже охотников, — довольно сказала Альва, — тем более впервые наш стол так богат на мужчин. Лэр Дернли, к слову, обещал научить нас играть в одну настольную игру, в которую играют на севере. Разве это не чудесно? Мне страсть как надоели уже все знакомые игры.

Неожиданно черты лица королевы заострились, Амелия блеснула глазами. Но, прежде чем я успела повернуться к гостю, королева его представила.

— Лорд Эндрю, какое счастье, что вы все же решили присоединиться к нашим играм.

Знакомое имя тут же отдалось эхом в ушах. Я сглотнула и почувствовала на себе взгляды всего стола. Стараясь выглядеть спокойно, уставилась на собственные руки.

Нет, нет, нет! Этого просто не может быть.

В душе еще тлела надежда, что это другой Эндрю, но, когда я заставила себя посмотреть в сторону молчавшего гостя, показалось, что вся выдержка вот-вот треснет.

Мой бывший жених стоял возле своего стула и молчал. В момент, когда я повернула голову, наши глаза встретились, и мне показалось, что сейчас произойдет что-то очень плохое. Должно быть, этого ждали и все гости. Я чувствовала злость и гнев и с трудом сдерживалась, чтобы не сжать кулаки.

— Лорд Эндрю отказался от охоты в последний момент, — сказала королева. — Узнав, что мы будем играть в настольные игры, вызвался с нами.

Все молчали. Я знала, чего они ждали. Каждый за этим столом был осведомлен о моих отношениях с Эндрю, и все ждали моей реакции. Моя натянутая улыбка и спокойствие их не устраивали. Никто не спешил прерывать затянувшуюся тишину.

Я больно прикусила щеку изнутри. Эндрю любитель настольных игр? Как бы не так. К чему он вызвался сюда? На самом ли деле мне так не повезло? И что будет дальше? Скандал, выяснение отношений, оскорбления?

Казалось, даже голова стала кружиться от чувств. Или просто принцесса начала в ней рыться? А может, и королева. В голове словно раздался гул, и виски заболели. Гнев внутри как будто рос, требуя выпустить его наружу. Одно слово, всего одно, и разразился бы настоящий скандал. И я была готова поклясться, что в этом не виновата. Кто-то словно раскачивал мои эмоции, они стали другими, чужими… И я быстро догадалась, что это истинное лицо дружелюбия.

Но неожиданно почувствовала теплую руку поверх своей. Кто-то крепко сжал мою ладонь под столом, и я не сразу поняла, что это Маргарет. Часть эмоций схлынула с ее касанием. Поступок сестры меня удивил. Так же, как и то, что она взяла слово.

— В таком случае, нам не стоит откладывать в долгий ящик, — улыбнулась она королеве, а после мне. Королева слегка нахмурилась. Явно не ожидала, что слово за столом возьмет незваная гостья. — Мы с Элеонорой будем рады сыграть в такой чудесной компании. Прошу вас, лорд Генри, расскажите нам правила вашей удивительной северной игры.

Дернли упрашивать не пришлось. Он также чувствовал напряжение и поспешил скорее начать рассказ. Маргарет отпустила мою руку. Часть внимания приглашённых сконцентрировалась на рассказчике. И хотя они старались также уловить мою реакцию, им быстро надоело.

Только принцесса до последнего кидала на меня взгляды. Но, казалось, это надоело и ей, ведь я была спокойна, и у меня даже появились силы. Я должна справиться, ради Пэгги.

Маргарет спасла ситуацию. Моя сестра сделала нашу вынужденную встречу весьма спокойной. Страшно представить, что случилось бы, не окажись моей младшей сестры рядом. Неужели принцесса специально выводила меня на скандал?

Только присутствие Маргарет спасло от провала. Вот только что это было со стороны моей младшей сестры? Жест доброй воли или хитрый ход? Бдительность вернулась ко мне, и я, взяв игральные карты, напомнила себе, что каждый за этим столом ведет еще и свою игру. И никому не стоит доверять, даже если на миг показалось, словно он добр к тебе.

16

Адриан

Эрик снова выстрелил, и снова утка успела улететь. Бедолага-король сжал ружье и весь покраснел, а после, успокоившись, бранно выругался.

— Нет, сегодня все утки словно сговорились, — недовольно пробурчал, и я не сразу осознал, что обращаются ко мне.





Так получилось, что на этом месте мы оказались втроем: я, король и полуслепой старик лорд Рид. Пожалуй, он шел еще более медленно, чем я и король, который пытался выстрелить во все, что видел.

— Несомненно, ваше величество, — подтвердил я, пытаясь сдержать усмешку. В этом был весь Эрик, мой двоюродный брат. Достаточно отходчивый, беззлобный, но в то же время эмоциональный и ворчливый.

Сзади раздался еще один выстрел, Эрик вздрогнул и повернулся. Рид постоянно стрелял мимо, совсем мимо. Он стрелял даже не по уткам, а по веткам, на которых уток и вовсе никогда не было.

Охота вышла весьма задорной. Все охотники поспешили занять позиции. Здоровые мужчины передвигались бодро, и мне было за ними не угнаться, как и Риду. Случайным в нашей компании оказался только сам монарх, который то и дело застревал возле какого-то дерева, пытаясь подстрелить добычу первым.

Если молодых мужчин беспокоила больше крупная добыча, то Эрик был бы горд поймать первую, пусть и маленькую, утку. Признаться, в те времена, когда мы вместе охотились, монарх никогда не проявлял себя как хороший охотник. Он был слишком нетерпелив и невнимателен. Именно поэтому, и сам понимая свои недостатки, Эрик пытался хотя бы убить первую утку. Но, увы, сегодня удача была не на его стороне.

— Подстрелил? — с улыбкой спросил Рид. Эрик устало вздохнул. Впрочем, я разделял его чувства. Только если монарх расстраивался из-за полуслепого Рида, который распугивал всю добычу, стреляя по веткам, я был раздосадован тем, что не смог попасть в более деловую компанию. Компания монарха должна была послужить мне утешением, вот только я видел, что и он не собирается задерживаться с нами.

— Знаете, здесь на троих слишком мало уток, — постарался как можно мягче сказать Эрик. — Думаю, нам стоит разделиться.

Я это предвидел. Мне ничего не оставалось, кроме как кивнуть. Монарх оставил меня с Ридом, а сам поспешил в другую сторону. Стоило ли удивляться такому повороту событий?

С самого прибытия на королевский двор мне дали понять, что я калека. Должно быть, королю мы оба с лордом Ридом были обузой.

— Вы, кажется, герцог Кейм? — раздался вопрос из-за спины от Рида.

— Так и есть, — ответил я, удивившись, что полуслепой мужчина меня узнал. Хотя больше я удивлялся тому факту, что он вообще решил принять участие в охоте при том, что ходил неважно и стрелял не пойми куда. Хорошо хотя бы вверх, иначе мог бы застрелить кого-то из охотников, перепутав с оленем.

— Я знавал вашего деда, — по-доброму улыбнулся он, — хороший был человек.

Я даже хмыкнул, не ожидал сегодня на охоте услышать хоть что-то хорошее. Думаю, король сбежал от нас еще по одной причине: монарх был любителем поговорить, а я, увы, давно разучился вести интересный светский диалог. Предпочел бы вместо пустой болтовни деловые беседы.

— Стой-ка, — раздалось сзади. Выстрел, и с веток деревьев посыпались листья. После выстрела я услышал смех. Двое молодых охотников, которые проходили мимо, даже ружьями ткнули в сторону Рида.

— Дед слепой, и зачем только пришел, — сказал кто-то из них, отдаляясь. Должно быть, Рид этого не услышал. Ведь он спросил:

— Попал?

— Успела улететь, — соврал я, отчего-то не желая говорить полуслепому старцу правду. Возможно, из-за того, что сам знал, каково это — быть калекой.

Жаль, у меня не было магии, чтобы поджарить двум придуркам задницы.

— Эх, — вздохнул он. — Не поймаю я никого. В молодости не ловил, а что уж сейчас, когда глаза уже не видят так хорошо. А ноги не ходят так ловко. Да и не люблю я эту охоту, вот честное слово, ненавижу.

Старик покачал головой. Я удивился его словам.

— Тогда зачем решили охотиться? — спросил я больше для поддержания разговора, чем ради интереса.