Страница 15 из 93
Цитата из стихотворения Г. Гейне «Думы и грезы» (перевод П. Вейнберга):
Цитата из стихотворения А. А. Фета «На книжке стихотворений Тютчева» (1885):
Цитата из стихотворения А. Н. Плещеева «Вперед» (1846):
Цитата из басни И. А. Крылова «Чиж и Голубь» (1816). Чиж попался в западню, а Голубь стал издеваться над ним:
Так называют отъявленного преступника, попирающего все законы человеческой морали. Согласно древнеримскому писателю, ученому и государственному деятелю Плинию Старшему, этими словами охарактеризовала своего сына, императора Нерона, его мать Агриппина.
Латинский эквивалент выражения: Hostis generis humani (хоʼстис геʼнерис хумаʼни).
См. также: Какой артист во мне погибает!
Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782), невежественный немец, бывший кучер, один из учителей помещичьего сынка, недоросля Митрофанушки. Фамилия его, составленная из русского «враль» и немецкого «Ma
Выражение это употребляется в смысле: прежде чем осуждать других, исправься сам; не давай советов, которым не следуешь сам. Фраза из церковно-славянского текста Библии. В современном тексте Библии этот отрывок выглядит так (Иисус ведет беседу с жителями Назарета): «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме» (Лк. 4:23).
Латинский эквивалент этого выражения: Medice, cura te ipsum! (меʼдице, куʼра тэ иʼпсум).
Так говорят, если кто-либо ссылается на давно устаревшие, забытые авторитеты. Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824): «А судьи кто? – За древностию лет
Крылатое латинское изречение, прекрасно отражающее сущность бытия: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (тэʼмпора мутаʼнтур, эт нос мутаʼмур ин иʼллис).
Выражение означает, что не следует растрачивать время впустую, поскольку оно необходимо для созидания материальных и духовных ценностей. Афоризм принадлежит перу американского просветителя, государственного деятеля и ученого Бенджамина Франклина, сформулировавшего трудовую теорию стоимости.
По-английски: Time is money (таʼйм из маʼни).
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения либеральный кабинет лорда Рассела выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений будущий премьер В. Гладстон, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время на нашей стороне».
По-английски: Time is on our side (таʼйм из он аʼуэ саʼйд).
Всему свой срок, для каждого нашего действия и для каждого события есть свой наиболее подходящий момент. В Библии говорится: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий» (Еккл. 3:1–5).
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей», перевод баллады Ф. Шиллера «Das Siegesfest» (1829).
Это выражение употребляется в следующих значениях: нет ничего нового в этом мире и все возвращается к прежнему положению, состоянию; все возвращается к прежнему состоянию в новом качестве, приобретенном в процессе развития. В Библии говорится: «И возвращается ветер на круги свои. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:6–9).
Так говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле. Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Эти слова произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом.
В английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark (саʼмсин из ротн ин дэ стэйт ов дэʼнмарк).
Так говорят, когда желают подчеркнуть, что при желании и усердии, раньше или позже, цель будет достигнута, ибо нет иного пути. Эта средневековая поговорка вошла в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Интересные выражения с тем же смыслом существуют, например, в испанском языке: Todos los caminos van a la plaza (тоʼдос лос камиʼнос ван а ла плаʼса) – все пути ведут на площадь, и Todos los caminos van a mi pueblo (тоʼдос лос камиʼнос ван а ми пуэʼбло) – все дороги ведут в мою деревню.