Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 50



РОЗДІЛ 16

«Панкхі, які смикав маленький хлопчик...». Панкха (Punkah, або pankha), що в перекладі означає «крило птиці», це велике віяло, яке підвішене під стелею.

РОЗДІЛ 17

«Як зелена думка в зеленій тіні». Крістессен цитує рядок із вірша «Сад» поета 17 століття Ендрю Марвелла.

«...голландського мінхеєра». Мінхеєр (mynheer) – перекладається з голландської як «пан».

«...його товста мевру». Мевру (mevrouw) – з голландської «пані».

«...початок останнього акту «Трістана»». Мається на увазі опера Ріхарда Вагнера «Трістан та Ізольда».

«Коронер, коментуючи справу...» Коронер – це слідчий, який веде розслідування смертельного випадку, коли є підозра у насильницьких діях.

РОЗДІЛ 18

«...пив джин пахіт». Джин пахіт – це джин розбавлений гіркою настойкою.

РОЗДІЛ 19

«vérité au delà des Alpes, erreur ici». Істина по одну сторону Альп, є помилкою по іншу. Це змінений афористичний вираз Блеза Паскаля, який гласить: «Істина по одну сторону Піренеїв виявляється помилкою по іншу».

«...добрих одинадцять стоунів». Один Стоун приблизно 6 кілограмів 350 грамів, тобто вага Фреда Блейка майже 70 кілограмів.

РОЗДІЛ 20

«...рогами селаданга». Селаданг – це бик гаур, якого ще називають індійським бізоном, а в Малайзії селадангом.

«...зав'язує свій пеплум». Пеплум або грецькою «пеплос» – у Стародавній Греції довга тканина, в яку жінки загорталися зав’язуючи краї на плечах, залишаючи таким чином один бік оголеним.

РОЗДІЛ 21

«...якогось Шрініваси Айєнгара» Ш.Айєнгар – індійський юрист і політик. Під час подій в романі він був губернатором Мадраса.

«...схожий на Сіленуса». Сіленус – товариш бога Бахуса, завжди п’яний і по опису дуже схожий з Фрітом.

«Бідолашний Бертон...» Сер Річард Бертон був дипломатом, перекладачем, географом і поліглотом.

«Я мав інших риб, щоби жарити». Ідіома, яка означає «У мене були інші справи».



«Мортон зробив це потім...» Алекзандер Мортон – куратор Австралійського музею у 1877 році був учасником експедиції у Новій Гвінеї. Створив колекцію птахів з лісів поблизу Порту-Морзбі і з острова Юл.

РОЗДІЛ 22

«...богинь в Райнгольді». Опера Вагнера, перша з чотирьох з циклу «Перстень Нібелунга».

«...вупани з ротанговими накриттями, тендітні сампани». Вупан (wupan) – це китайська джонка, назва якої перекладається як «п’ять дощок», тобто човен зроблений з такої кількості дощок. Сампан (sampan) – «три дошки».

«Георга Брандеса, і Хольгера Драхмана». Георг Брандес відомий данський дослідник творчості і життя Шейкспіра. Хольгер Драхман – видатний данський письменник і поет кінця 19 століття.

РОЗДІЛ 24

«...грали в piquet». Пикет – у той час дуже модна гра в карти для двох гравців.

«...пограти в chouette?» Шует – це спосіб ще одному гравцю прийняти участь у грі для двох.

«засунути свої... туди, куди мавпа засовує горішки». Ідіоматичний вираз грубої відмови, що означає «засуньте собі в дупу!»

РОЗДІЛ 25

«Втомив сонце розмовами...» Крістессен цитує переклад Вільяма Джонсона Корі елегії античного вченого і поета Каллімахоса по філософу Гераклітосу.

«...Schwärmerei школярки» - Надлишкова сентиментальність школярки.

«...за покупками в magasins du Louvre і вони покатаються в Bois de Boulogne». Французькою: «в магазини Лувра», «в Булонському лісі».

РОЗДІЛ 27

«...не були в» gesellschaft. Gesellschaft з голландської «товариство».

РОЗДІЛ 29

«Tempus fugit, - пробурмотів він. - Ars longa, vita brevis».

«Час біжить. Мистецтво вічне, життя коротке».

«...королева Алекзандра». Данська королева яка правила з 1901 по 1910 рік.

е


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: