Страница 115 из 122
Здесь имеется в виду знаменитая переправа через Рейн французской армии под командованием Людовика XIV, которая происходила 12 июня 1672 г., в ходе Франко-голландской войны 1672— 1678 гг., вблизи города Нимвегена, в виду неприятельских войск, и считалась важным событием в истории военного искусства.
226 ... продолжал выкладывать на снег поклажу потомка Арминия. — Арминий (ок. 16 до н.э.—ок. 21 н.э.) — вождь германского племени херусков, в 9 г. н.э. разгромивший и полностью уничтоживший в Тевтобургском лесу (между долинами рек Везер и Эмс) армию римского наместника Публия Квинтилия Вара (46 до н.э.—9 н.э.), что привело к освобождению зарейнских областей Германии из-под власти римлян и стало началом длительной войны Римской империи с германцами; в XIX в. стал символом национального самознания Германии, где ему были установлены многочисленные памятники.
... не чувствуя более, как кони Ипполита, руки, которая была ему привычна ... — Ипполит — в греческой мифологии сын афинского царя Тесея и царицы амазонок Антиопы, искусный охотник; почитал деву-охотницу Артемиду и не проявлял должного уважения к богине Афродите, за что та в отместку внушила его мачехе Федре преступную любовь к пасынку; Ипполит отверг любовь мачехи, и оскорбленная Федра оклеветала его в глазах отца; разгневанный Тесей проклял сына, призвав на него гнев бога Посейдона, и юноша погиб, растоптанный собственными конями.
227 ... не успевали прибыть на Чальскую станцию до наступления полной темноты. — Чальская станция (у Дюма ошибочно Chalaky вместо Chaisky), четвертая на почтовом тракте из Тифлиса в Гори, последняя перед этим городом, находилась в 18 верстах к востоку от него, вблизи села Чала.
228 ...он рассчитывал проложить проход в снегах Сурама, как это сделал Цезарь в горах Оверни. — Овернь — историческая провинция в Центральной Франции (главный город — Клермон-Ферран), охватывающая соврем, департаменты Канталь, Пюи-де-Дом, а также часть департаментов Алье и Верхняя Луара; значительную ее часть занимают горы, максимальная высота которых составляет 1 886 м (вершина Доре).
... у него не было даже щита, которым победитель Верцингеторига разгребал перед собой снег, как это рассказано в его «Записках». — Верцингеториг (82—46 до н.э.) — вождь кельтского племени арвер- нов, возглавивший в 52 г. до н.э., в ходе Галльской войны, восстание объединенных галльских племен против Гая Юлия Цезаря, в то время проконсула Галлии; был взят в плен, доставлен в Рим, где провел пять лет в заключении, и после участия в триумфальной процессии умерщвлен.
«Записки о Галльской войне» (лат. «Commentarii de Bello gallico») — сочинение Гая Юлия Цезаря, в восьми книгах которой он описал свое завоевание Галлии в 58—50 гг. до н.э., две переправы через Рейн и высадку в Британии.
Цезарь рассказывает в этом сочинении о переходе его войск через Кевеннский хребет, отделяющий арвернов от гельвиев и покрытый в то время года снежным покровом высотой в шесть футов (VII, 8).
... Госпожа де Севинье заболевала при мысли о том, что угрожает груди ее дочери ... — Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626—1696) — автор знаменитых «Писем» (их публикация началась в 1726 г.), которые на протяжении двадцати лет она регулярно посылала своей дочери Франсуазе Маргарите, графине де Гриньян (1646—1705), сообщая в них новости о жизни Парижа и королевского двора, о последних литературных, театральных и других событиях; «Письма г-жи де Севинье госпоже графине де Гриньян, ее дочери» («Lettres de M-me de Sevigne a M-me la comtesse de Grignan sa fille») служат образцом эпистолярного жанра и содержат интересные исторические и литературные сведения.
Здесь имеется в виду ее фраза в письме от 29 декабря 1688 г.: «La bise de Grignan ... me fait mal a votre poitrine» — «Мне дурно при мысли о холодном ветре Гриньяна ... угрожающем вашей груди».
... он сообщил мне свое имя: его звали капитан Купский ... — Сведений о таком персонаже найти не удалось. Скорее всего, транскрипция этого имени (Koupsky) ошибочна.
Ы. «Утки реку переплыли!»
231 ... Я не придерживаюсь мнения философа, сказавшего: «Если бы рука у меня была полна истин, я засунул бы руку в карман и застегнул его». — Имеется в виду Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657— 1757) — французский писатель, философ и ученый, племянник Пьера Корнеля, член Французской академии (1691), непременный секретарь Академии наук в 1699—1737 гг., популяризатор науки, которому принадлежит высказывание: «Если рука моя будет полна истин, я остерегусь открывать ее».
... это она разрушила стены Бастилии. — Бастилия — крепость, построенная в 1370—1382 гг. у Сент-Антуанских ворот Парижа для защиты города и ставшая позднее государственной тюрьмой; была взята восставшим народом 14 июля 1789 г., в начале Великой Французской революции, и затем разрушена.
232 ... Сквозь узкие просветы улиц я увидел развалины старинного укрепленного замка тринадцатого или четырнадцатого века ... — Имеется в виду Горисцихе — огромная многоуровневая крепость, стоящая на холме в центре города Гори; построенная, как предполагают, в I тыс. н.э., она перестраивалась в XVII и XVIII вв.
... Лиахву больше нельзя переехать вброд ... — Лиахва (у Дюма — 1’Iaque) — имеется в виду Большая Лиахва (Большая Лиахви), река в Грузии, длиной 115 км; левый приток Куры, берущий начало на южных склонах Большого Кавказа и впадающий в Куру возле города Гори; ее левым притоком служит река Малая Лиахва, длиной 61 км.
... ведь еще наши няньки убаюкивали нас в детстве песенкой: «Утки реку переплыли!» — Имеется в виду песенка из популярной некогда пьесы «Сломанный мост» («Le pont casse»; 1770), игравшейся в театре теней французского актера Франсуа Доминика Серафена (1747—1800): ее распевает каменщик Пьер, который с ленцой восстанавливает разрушенный мост в Авиньоне и, насмехаясь над приезжим, марсельцем Крустиньяком, уговаривает его переправиться через Рону вброд; при этом он ставит ему в пример уток, только что благополучно переплывших реку (сцена IV):
Утки реку переплыли, // Тир-лир-лир, тир-лир-лер! // Утки реку переплыли, // Тир-лон-фа!
234 ... остались неколебимыми, как justum et tenacem Горация. — Имеется в виду ода Горация (III, 3), посвященная императору Августу и рисующая образ справедливого и твердого в решениях мужа; она начинается словами: «Justum et tenacem propositi virum» (в переводе Н.Гинцбурга: «Кто прав и к цели твердо идет».
235 ... надвинул, словно Казбек у Лермонтова, свой башлык себе на глаза ... — Имеются в виду заключительные строки стихотворения Лермонтова «Спор»: «Шапку на брови надвинул — // И навек затих».
236 ... он был похож на статую Зимы у главного бассейна Тюильри, недоставало только жаровни, чтобы отогревать в ней пальцы. — Имеется в виду одна из восьми скульптур, украшающих восьмиугольный бассейн Тюильри; эта мраморная скульптура, созданная в 1712 г., была установлена в саду Тюильри в 1722 г., а в 1993 г. заменена копией; работу над ней начал скульптор Жан Раон (ок. 1631 — 1707), а закончил его сын Жан Мельшиор Раон (1669—1719); полунагой старик, олицетворяющий зиму, одной рукой придерживает жаровню, а другую греет о пылающие в этой жаровне угли.
... настроились добраться до ближайшей деревни, носившей название Руис ... — Руис (Руиси) — селение в 12 км к северо-западу от Гори, недалеко от левого берега Куры; ныне относится к Карельскому району Грузии.
LIL Тимофей находит новое применение химическим спичкам
237 ... За месяц до нас по той же дороге проехал английский посол в Персии, г-н Мюррей ... — Имеется в виду сэр Чарлз Август Мюррей, пятый граф Данмор (1806—1895) — английский дипломат и писатель, генеральный консул в Каире в 1846—1853 гг., в 1854 г. полномочный посол в Швейцарской конфедерации; посол в Персии в 1854—1855 и 1857—1859 гг., посол в Саксонии в 1859—1866 гг.