Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 122 из 122



... Нас встретил г-н Бодуи ... — Сведений об этом персонаже (Baudhuy) найти не удалось.

... в контору вошел капитан Дагерр, командир парохода «Сюлли» ... — Сведений об этом персонаже (Daguerre) найти не удалось.

341 ... словно говоря, как Дюпре в «Вильгельме Телле», что пути мне открыты ... — Дюпре, Луи Жильбер (1806—1896) — знаменитый французский тенор и композитор; снискал огромный успех в 1837 г., исполняя партию Арнольда Мельхталя в опере «Вильгельм Телль» (см. примеч. к с. 105).

Здесь имеется в виду ария Арнольда, который призывает своих сторонников помочь ему освободить взятого в плен Телля и пояс­няет при этом, что «в Альтдорф пути открыты» (IV, 2).

342 ... Туда, куда Жокрис водил курочек. — Жокрис — комедийный пер­сонаж, воплощение безобидного и неловкого простофили; с его именем связана старинная поговорка «Жокрис, который водит курочек писать» — так говорят о простаке, занятом ненужным и нелепым делом.

notes

Примечания

1

Обязательное (лат.).

2

Никогда ни один наш расточитель не отдаст свои штаны. Святого Мартина, который, видимо, был французом, канонизировали за то, что он отдал нищему половину своего плаща; но это не такая уж большая заслуга, ведь под плащом у него, судя по тому, как изображают его художники, была и другая одежда. (Примеч. автора.)

3

Берегись, берегись! (Примеч. автора.)

4

Наместник (лат.).

5

Те из наших читателей, кто не осведомлен о значении глагола «флир­товать» и области его применения, могут обратиться за разъяснениями к юным англичанкам или американкам в возрасте от пятнадцати до восем­надцати лет: если выйти за пределы этого возраста, то толкование гла­гола, которое вам дадут, может стать чересчур широким. (Примеч. автора.)

6

Госпожа Дрансе изложила в книге под названием «Воспоминания француженки, захваченной Шамилем» рассказ об этом происшествии, исполненный простоты и одновременно точности и содержащий пора­зительные подробности, какими мы обязаны наблюдательности, которой женщины обладают в высшей степени. (Париж, Ф.Сарториус, улица Мазарини, №9.) Мы многое заимствовали из рассказа г-жи Дрансе. (Примеч. автора.)

7

Еще раз отсылаю тех моих читателей, которых может заинтересовать более пространный рассказ о пленении княгинь, к небольшому тому, изданному г-жой Дрансе у Сарториуса, улица Мазарини, №9.

«Если из памяти у вас выпадет то, что я вам рассказываю, — сказала мне княгиня Чавчавадзе, — обратитесь к рассказу госпожи Дрансе: она никогда ни в чем не отступает от правды». (Примеч. автора.)



8

Наши читатели уже осведомлены об этих трех женах, благодаря сведе­ниям, которые предоставил нам о них офицер из Шемахи. (Примеч. автора.)

9

Бог дал!

10

В добрый путь!

11

«Мулла-Нур», V.

12

Обратно (лат.).

13

Стороженко, видный романист и богатый малороссийский помещик, подарил мне в Петербурге восемьдесят шкурок мертворожденных ягнят, чтобы я мог пошить себе из них домашний халат. (Примеч. автора.)

14

Поди сюда! (Ит.)

15

Справедливый и твердый (лат.). — Оды, III, 3.

16

Легок спуск в Аверн (лат.). — «Энеида», VI, 125.

17

«Аргонавтика», II, 1260 - 1285. Перевод Н.Чистяковой.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: