Страница 122 из 122
... Нас встретил г-н Бодуи ... — Сведений об этом персонаже (Baudhuy) найти не удалось.
... в контору вошел капитан Дагерр, командир парохода «Сюлли» ... — Сведений об этом персонаже (Daguerre) найти не удалось.
341 ... словно говоря, как Дюпре в «Вильгельме Телле», что пути мне открыты ... — Дюпре, Луи Жильбер (1806—1896) — знаменитый французский тенор и композитор; снискал огромный успех в 1837 г., исполняя партию Арнольда Мельхталя в опере «Вильгельм Телль» (см. примеч. к с. 105).
Здесь имеется в виду ария Арнольда, который призывает своих сторонников помочь ему освободить взятого в плен Телля и поясняет при этом, что «в Альтдорф пути открыты» (IV, 2).
342 ... Туда, куда Жокрис водил курочек. — Жокрис — комедийный персонаж, воплощение безобидного и неловкого простофили; с его именем связана старинная поговорка «Жокрис, который водит курочек писать» — так говорят о простаке, занятом ненужным и нелепым делом.
notes
Примечания
1
Обязательное (лат.).
2
Никогда ни один наш расточитель не отдаст свои штаны. Святого Мартина, который, видимо, был французом, канонизировали за то, что он отдал нищему половину своего плаща; но это не такая уж большая заслуга, ведь под плащом у него, судя по тому, как изображают его художники, была и другая одежда. (Примеч. автора.)
3
Берегись, берегись! (Примеч. автора.)
4
Наместник (лат.).
5
Те из наших читателей, кто не осведомлен о значении глагола «флиртовать» и области его применения, могут обратиться за разъяснениями к юным англичанкам или американкам в возрасте от пятнадцати до восемнадцати лет: если выйти за пределы этого возраста, то толкование глагола, которое вам дадут, может стать чересчур широким. (Примеч. автора.)
6
Госпожа Дрансе изложила в книге под названием «Воспоминания француженки, захваченной Шамилем» рассказ об этом происшествии, исполненный простоты и одновременно точности и содержащий поразительные подробности, какими мы обязаны наблюдательности, которой женщины обладают в высшей степени. (Париж, Ф.Сарториус, улица Мазарини, №9.) Мы многое заимствовали из рассказа г-жи Дрансе. (Примеч. автора.)
7
Еще раз отсылаю тех моих читателей, которых может заинтересовать более пространный рассказ о пленении княгинь, к небольшому тому, изданному г-жой Дрансе у Сарториуса, улица Мазарини, №9.
«Если из памяти у вас выпадет то, что я вам рассказываю, — сказала мне княгиня Чавчавадзе, — обратитесь к рассказу госпожи Дрансе: она никогда ни в чем не отступает от правды». (Примеч. автора.)
8
Наши читатели уже осведомлены об этих трех женах, благодаря сведениям, которые предоставил нам о них офицер из Шемахи. (Примеч. автора.)
9
Бог дал!
10
В добрый путь!
11
«Мулла-Нур», V.
12
Обратно (лат.).
13
Стороженко, видный романист и богатый малороссийский помещик, подарил мне в Петербурге восемьдесят шкурок мертворожденных ягнят, чтобы я мог пошить себе из них домашний халат. (Примеч. автора.)
14
Поди сюда! (Ит.)
15
Справедливый и твердый (лат.). — Оды, III, 3.
16
Легок спуск в Аверн (лат.). — «Энеида», VI, 125.
17
«Аргонавтика», II, 1260 - 1285. Перевод Н.Чистяковой.