Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 206 из 225

самую красивую гризетку, какую только можно увидеть… — Гризетка — молодая девушка-работница (швея, шляпница, продавщица и т. п.). Прозвище произошло от названия легкой и недорогой ткани гризет — в платья, сшитые из нее, чаще всего одевались такие девушки. Во французской литературе XIX в. возник тип гризетки как девушки веселой, кокетливой и доступной.

любовно выстилавшую звездчаткой клетку… — Звездчатка (стел-лярия) — род травянистых растений из семейства гвоздичных; около ста ее видов распространены по всему земному шару.

Настоящая картина Мириса. — Мирис — семья голландских художников: Мирис, Франс ван (1635–1675) — художник, жанрист и портретист (автор "погрудных" портретов на фоне окна); писал небольшие картины со сценами из жизни богатых горожан. Художниками были и два его сына и внук: Ян ван Мирис (1660–1690), Виллем ван Мирис (1662–1747) и Франс ван Мирис Младший (1689–1763).

моя Тисифона переехала, уступив место прелестной гризетке. — Тисифона — в греческой мифологии одна из эриний, богинь воз-

мездия; крылатая, с волосами, перевитыми змеями, она была в подземном царстве бичом преступников, устрашая их змеями.

227 …На углу улицы Сен-Жак я выигрывал уже десять шагов, на углу улицы Расина — двадцать, наконец на улице Вожирар я уже собирался подойти к ней… — Улица Сен-Жак — одна из радиальных магистралей левобережной части Парижа; ведет от Сены к югу и вливается за бывшими городскими укреплениями, ныне южным отрезком Бульваров, в предместье Сен-Жак.

Улица Расина — находится в левобережной части Парижа, несколько западнее улицы Сен-Жак; проложена в 1779–1782 гг.; названа в честь Ж.Расина (см. примеч. к с. 13); заканчивается на площади Одеон, у южного края которой проходит улица Вожирар. Улица Вожирар — одна из самых длинных в Париже; идет от Люксембургского сада в юго-западном направлении; в нач. XIX в. выходила на отдаленные окраины города; известна с XIV в.; проложена на месте древнеримской дороги; современное название получила от селения Вожирар, к которому она вела.

228… встал там как часовой на посту, хотя это было именно то состояние, которое раз и навсегда привило мне отвращение к национальной гвардии. — Национальная гвардия — см примеч. к с. 29.

наступила ночь, а я не мог остановить солнце, поскольку не имел ни сокровенного умения, ни добродетелей Иисуса Навина. — Иисус Навин (Иегошуа бен Нун) — герой древних евреев, слуга и сподвижник пророка Моисея, унаследовавший его власть; возглавлял завоевание Палестины, одержал много побед над враждебными племенами; ему приписывается ряд чудес, которые он совершил с помощью Бога: остановил воды реки Иордан, когда евреи переходили через нее, разрушил стены города Иерихона звуками священных труб и криками воинов, остановил солнце и луну в небе, пока иудеи поражали своих врагов (Навин, 3: 16, 6: 19, 10: 13). Ему приписывается также авторство библейской Книги Иисуса Навина, где рассказано о его подвигах, однако в действительности она была создана много позднее.

Вспомнив изречение мудреца "В сомнении воздержись"… — Это высказывание приписывают пророку религии древних персов Зо-роастру (Заратуштра; VI в. до н. э.); во многих странах оно стало пословицей.

230… наградив его экю… — Экю — см. примеч. к с. 18.

Желудь, упавший Ньютону на нос, открыл ему систему мира. — Ньютон, Исаак (1642–1727) — великий английский физик, механик, астроном и математик, один из основателей классической физики.

Здесь имеется в виду легенда, согласно которой толчком к открытию Ньютоном закона всемирного тяготения послужило падение яблока (а не желудя) с дерева в саду.

231… я сравнивал себя с Лозеном, Ришелье и Ловеласом. — Лозен, Арман Луи де Гонто, герцог де (1747–1793) — французский аристократ, военный, участник экспедиции против англичан в Африке, Войны за независимость североамериканских колоний Англии (1775–1783) и революционных войн; в молодости вел весьма легкомыс-

25-878 ленную жизнь и прославился многочисленными любовными похождениями, иногда довольно рискованными; в 1788 г. унаследовал после дяди титул герцога Бирона; под этим именем во время Революции был казнен. Возможно также, что здесь подразумевается Лозен, Антонин Номпар де (1632–1723) — граф, затем герцог; придворный Людовика XIV, делавший карьеру с помощью интриг. Ришелье — здесь имеется в виду Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788), французский военачальник, маршал Франции; внучатый племянник кардинала Ришелье; придворный Людовика XV и Людовика XVI, известный своими галантными похождениями; автор интересных мемуаров.

Ловелас — герой весьма популярного в XVIII — первой трети XIX в. романа "Кларисса, или История молодой леди, охватывающая важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, проистекающие из дурного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку" (1747–1748), который принадлежит перу английского писателя С.Ричардсона (1689–1761); бессовестный соблазнитель женщин, имя которого стало нарицательным; его образу переданы типичные черты вольнодумной, но циничной английской аристократической молодежи.

232… Передо мной прошли все самые большие любовные катастрофы,

потрясавшие мир начиная с Отелло и кончая Антони. — Отелло — см. примеч. к с. 208.





Антони — герой одноименной драмы Дюма, поставленной в 1831 г. Это была одна из первых романтических пьес на современную тему и по мысли автора должна была убедить зрителя, что даже в прозаическом XIX веке возможны сильные роковые страсти.

Сюжет "Антони" — любовная история, которая кончается убийством главной героини.

дошел до лестницы моей инфанты… — Инфанта (от лат. infans — "дитя") — букв.: титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.

я был подобен Керубино и не позволил себе позволить. — Керубино (фр. Cherubin — "Херувим", "Ангелочек") — герой знаменитой комедии Бомарше (см. примеч. к с. 483) "Безумный день, или Женитьба Фигаро" (1775), юноша, влюбленный в героиню пьесы Розину, графиню Альмавива, и заодно готовый влюбиться в любую особу женского пола, первый паж графа. Автор, поясняя характеры действующих лиц, замечает: "В присутствии графини он до крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и смутное желание — вот основа его характера".

Здесь имеется в виду следующий диалог Керубино и Сюзанны — первой камеристки графини:

Керубино. Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!

Сюзанна. Выходит, что я не такая и что со мной можно позволить себе…

Керубино. Ты отлично знаешь, злюка, что я ничего не позволю себе позволить. (I, 7; пер. Н.Любимова.)

236… Мы займем дворец в Неаполе, на Вилла-Реале… — Вилла-Реале —

аристократический район Неаполя; расположен в юго-западной части города, на побережье Неаполитанского залива.

237.. забываю Институт, моих больных и даже самого короля… — Ин ститут — см. примеч. к с. 196.

Французским королем в это время был Луи Филипп Орлеанский (1773–1850; правил в 1830–1848 гг.).

Я попрошу Крювельера или Жобера временно исполнять мои обязанности… — Крювельер, Жан (1791–1874) — французский врач и анатом.

Жобер — по-видимому, речь идет о враче О.Жобере, работавшем вместе с Крювельером.

242… небо Неаполя или Сорренто. — Сорренто — живописный город в Южной Италии, у Неаполитанского залива Тирренского моря; морской курорт.

243… я скажу тебе, как Миньона: "Прекрасна страна, где зреют апельсины…" — Миньона — одна из героинь романа Гёте (см. примеч. к с. 80) "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1795–1796), девочка-сиротка, которую приютил заглавный герой романа, писатель и переводчик. Он нашел Миньону — странного, замкнутого ребенка, бродячую циркачку, которая плохо говорила по-немецки, но пела чудесные песни, и выкупил ее из труппы бродячих акробатов, где она подвергалась дурному обращению. Девочка постоянно носила мальчишескую одежду и лишь незадолго до своей ранней смерти, вызванной душевным потрясением, согласилась надевать женское платье. Происхождение ее осталось неизвестным; она была загадочна, обладала сильным воображением, постоянно видела пророческие сны и была наделена даром постигать скрытое от других; песни же ее были так хороши, что все слушатели оказывались ею заколдованными.