Страница 146 из 182
Процессия тотчас остановилась; Марко Бранди спустили с осла, а судья, осужденный, палач, кающиеся, народ и стражники — все преклонили колени перед святыми дарами. Приор же, вместо того чтобы продолжать свой путь, замер прямо перед судьей и заявил, поднимая чашу с облаткой, которую он нес умирающей:
— Судья, именем Господа нашего Иисуса Христа, тело которого заключено здесь, заклинаю тебя развязать руки приговоренному, поскольку всякий, кто осужден на смерть, при встрече со святыми дарами освобождается от суда земного, ибо тем самым помилован в силу права, принадлежащего Царю Небесному.
Судья склонил голову в знак повиновения и лично развязал руки Марко Бранди.
Затем дон Гаэтано, следуя за певчим и фра Бракалоне, вновь отправился в путь, а за ним шли судья, осужденный, палач, кающиеся, народ и стражники: в Италии принято, чтобы все, кто встретится со святыми дарами, сопровождали их вплоть до дверей умирающего.
Джельсомина же, несмотря на те меры предосторожности, какие были приняты процессией, услышала приближение шествия и попыталась встать, чтобы вновь посмотреть еще в этом мире на того, кого она увидит лишь на Небе; однако силы ее были уже на пределе и изменили ей, подорванные испытанными ею потрясениями, и девушка вновь упала на постель, бледная, с закрытыми глазами, словно она уже умерла. Именно в этом состоянии застал ее дон Гаэтано; она услышала звон колокольчика, услышала шаги служителя Божьего, приблизившегося к ее ложу, услышала, как дом отца наполнился людьми, но ничто не смогло вывести ее из оцепенения. И вдруг руку ее схватила другая рука, и от одного лишь этого прикосновения она раскрыла глаза. По одну сторону постели находился Марко Бранди, а по другую — дон Гаэтано; вокруг же стояли на коленях метр Адам, Бабилана, судья, палач, кающиеся, стражники — наконец, все, кого смог вместить этот бедный дом. Больная окинула изумленным взором всех собравшихся, затем обратила его вновь на Марко Бранди и спросила:
— Что, мы уже умерли и находимся на Небесах?
— Нет, — отвечал Марко Бранди, — мы живы и благословенны на земле.
— А теперь, — заявил отец Гаэтано, — примите как христиане Тело Господа, Спасителя нашего.
И, вложив облатку в побелевшие губы девушки, он удалился, а за ним последовали метр Адам, Бабилана, судья, палач, исповедник, кающиеся, народ и стражники: преисполненные религиозного рвения, они проводили священника до самых церковных ворот.
А рядом с Джельсоминой остался лишь один Марко Бранди, чтобы не покидать ее более никогда.
КОММЕНТАРИИ
ЖОРЖ
Заглавный герой романа Дюма "Жорж" ("Georges"), молодой мулат, уроженец Маврикия, готовит себя к освобождению рабов-негров на этом острове, однако любовь к юной креолке вмешивается в его планы. Действие романа происходит в 1810–1824 гг. Тема борьбы с расовым предрассудком всегда волновала Дюма, отец которого тоже был мулат, и писатель явно наделил героя романа многими чертами своего собственного характера.
Роман был написан в 1843 г. и опубликован тогда же в Париже в издательстве Дюмона (Dumont, 8vo, 3 v.).
Неоднократно публиковавшийся перевод романа на русский язык при подготовке к изданию в настоящем Собрании сочинений был сверен с оригиналом по изданию: Paris, Gallimard, Collection folio, 1974 и впервые выходит без каких бы то ни было пропусков.
7 Иль-де-Франс (Не de France — "Французский остров") — название в 1715–1810 гг. острова Маврикий, расположенного в юго-западной части Индийского океана и входящего в группу Маскаренских островов, которые лежат на морском пути из Восточной Африки в Австралию; в июле 1500 г. этот остров был открыт португальскими мореплавателями, давшими ему название "Ильха до Серна" ("Лебединый"); в 1598 г. он был занят голландцами, назвавшими его Маврикий по имени нидерландского принца Морица (Маврициуса) Оранского (1567–1625); в 1710 г. голландцы покинули остров, и в 1715 г. он перешел в руки французской Ост-Индской компании; в середине столетия Компания обанкротилась и в 1765 г. продала остров со всеми его строениями королю Людовику XV; в 1810 г. он был завоеван англичанами; с марта 1968 г. стал независимым государством. Население острова — креолы и выходцы из Индии и Пакистана; климат — тропический, поверхность гориста, долины плодородны; на нем произрастают тропические и европейские культурные растения; основные предметы экспорта — сахар, ром, ваниль, чай; главный город и морской порт — Порт-Луи.
… в тени ямбозы … — Ямбоза — род растений семейства миртовых; около 120 его видов (деревьев и кустарников) распространены в Индонезии, Австралии, Полинезии и на Мадагаскаре; некоторые их виды культивируют ради съедобных ароматных плодов, используемых в свежем виде и в кондитерском производстве.
… эдем, куда вы стремитесь, вас ждет … — Эдем — в Библии название земного рая; цветущий край, где обитали первые люди Адам и Ева до грехопадения и изгнания; в переносном смысле — рай, райский сад.
… колышет под дуновением морского бриза свои длинные листья … — Бризы — ветры, дующие с суточной периодичностью по берегам морей и крупных озер; возникают на побережье от неодинакового нагревания суши и моря: днем дует с моря на сушу (морской бриз), ночью — с суши на море (береговой бриз).
… Отправимся в Брест … — Брест — город и военный порт на западе Франции, на полуострове Бретань; главная французская военно-морская база на атлантическом побережье.
… воинственный брат торгового Марселя … — Марсель — город и торговый порт на Средиземном море, восточнее устья Роны; основан в глубокой древности греческими колонистами.
… выберем один из бригов с узким корпусом, с легкими парусами и удлиненными мачтами … — Бриг — в XVIII–XIX вв. небольшой боевой парусный двухмачтовый корабль, применявшийся для разведывательной и сторожевой службы и крейсерских операций; имел на вооружении до 10–24 пушек; корабли этого класса использовались также и как коммерческие суда.
… какими наделил суда своих смелых пиратов соперник Вальтера Скотта — автор поэтических романов о море . — В 30-х гг. XIX в. в моду вошли романы на морскую тематику, которые тогда только появились. Однако трудно сказать, кого конкретно имел здесь в виду Дюма. Весьма популярны в то время стали сочинения американского писателя Д.Ф.Купера (1789–1851), романы французского писателя Э.Сю (1804–1857) "Саламандра", "Плик-Плок", "Коатвенский маяк"; во Франции получили известность маринист Э.Корбьер (1793–1875), литератор О.Жал (1795–1873) и др.
Скотт, Вальтер (1771–1832) — английский писатель и поэт; создатель жанра исторического романа; собиратель и издатель памятников шотландского фольклора; автор исторических и историко-литературных трудов.
… Привет, Нант! — Нант — город в Западной Франции, крупный порт в устье реки Луара; административный центр департамента Атлантическая Луара; во второй пол. XVIII в. достиг процветания благодаря торговле с колониями (в том числе и неграми-рабами); расположен к юго-востоку от Бреста.
… Привет, Байонна! Прощай, Франция! — Байонна — старинный город и крепость на юго-западе Франции в исторической области Аквитания (ныне в департаменте Атлантические Пиренеи) у побережья Бискайского залива в низовьях реки Адур; расположена к югу от Нанта.
Проплывая мимо Байонны в западном, а затем в юго-западном направлениях, корабль отдаляется от побережья Франции и покидает французские территориальные воды.
… Это пик Тенерифе, древняя Нивария … — Имеется в виду вулкан Тейде (Пико дель Тейде) — высшая точка (3 707 м) острова Тенерифе из группы Канарских островов в восточной части Атлантического океана, принадлежащих Испании.