Страница 27 из 207
— Имя Валуа, государь, как мне кажется, достаточно славно, чтобы вы могли его держать в своей памяти.
— А! — воскликнул с громким взрывом смеха Людовик XVI. — Я теперь знаю, что вас занимает маленькая Валуа, не правда ли? Графиня… Подождите, как ее?..
— Де Ламотт.
— Вот именно, де Ламотт; ее муж жандарм?
— Да, государь.
— А жена — интриганка? О, не сердитесь: она переворачивает вверх дном и небо и землю, надоедает министрам, пристает к моим теткам, засыпает меня прошениями, ходатайствами, доказательствами своего происхождения.
— Что ж, государь, это только доказывает, что до сих пор она просила безуспешно.
— Я не оспариваю этого.
— Она по происхождению Валуа или нет?
— Полагаю, что да.
— Так что же? Дайте ей приличную пенсию, а мужу — полк; словом, создайте какое-нибудь положение отпрыскам королевского дома.
— О, полегче, мадам. Черт возьми, как вы скоры! Маленькая Валуа выщиплет у меня достаточно перьев и без вашей помощи; у нее цепкий клюв, у маленькой Валуа, не бойтесь!
— О, я не боюсь за вас, государь, ваши перья держатся крепко.
— Приличную пенсию… Боже мой! Как вы мало просите! Известно ли вам, какое обильное кровопускание сделала зима в моей казне? Полк этому дворянчику, который решил спекулировать своим положением мужа одной из Валуа!.. Да у меня нет больше полков для раздачи тем, кто может заплатить за них или кто заслужил это отличие. Положение, достойное потомков королей, — этим нищим! Полноте! Когда мы сами, короли, не имеем возможности жить так же, как богатые частные лица! Герцог Орлеанский послал в Англию своих лошадей и мулов на продажу и урезал на две трети штат своих слуг. Я упразднил свою волчью охоту. Господин де Сен-Жермен заставил меня сократить мою гвардию. Мы все, от мала до велика, живем в лишениях, дорогая моя.
— Но, государь, ведь члены дома Валуа не могут умирать с голоду!
— Вы кажется, сказали мне, что дали сто луидоров?
— Это просто подаяние.
— Вполне королевское.
— В таком случае, дайте и вы столько же.
— И не подумаю. Того, что вы дали, вполне достаточно от нас двоих.
— В таком случае маленькую пенсию.
— Нет, нет, ничего постоянного. Эти люди и так достаточно выманят у вас: они из породы грызунов. Если у меня появится желание давать, я дам им известную сумму без всяких счетов с прошедшим, без всяких обязательств в будущем. Эта маленькая Валуа… право, я вам не могу и пересказать всего, что знаю о ней. Ваше доброе сердце попалось в ловушку, милая Антуанетта. Я прошу за это прощения у него.
С этими словами Людовик протянул руку, и королева, уступая первому побуждению, поднесла ее к губам, но тотчас же оттолкнула.
— Вы, — сказала она, — недобры ко мне. Я сердита на вас.
— Сердиты, — сказал король, — вы! Но я же..
— О да, скажите, что вы не сердитесь на меня, после того как закрыли передо мной двери Версаля, после того как пришли в половине седьмого в мою переднюю и силой ворвались ко мне, бросая на меня сердитые взгляды.
Король рассмеялся.
— Нет, — сказал он, — я не сержусь на вас.
— Больше не сердитесь! Ну, в добрый час!
— А что вы мне дадите, если я вам докажу, что не сердился на вас, когда шел сюда?
— Посмотрим сначала то доказательство, о котором вы говорите.
— О, это нетрудно, — возразил король, — это доказательство у меня в кармане.
— А! — с любопытством воскликнула королева, приподымаясь. — Вы хотите что-нибудь подарить мне? О, в таком случае вы действительно очень любезны; но вы понимаете, что я только тогда вам поверю, если вы сейчас же выложите это доказательство. Без обмана. Бьюсь об заклад, что вы мне только пообещаете что-нибудь.
Король, услышав эти слова, с доброй улыбкой порылся в кармане, с преднамеренной медлительностью, которая заставляет сгорать от нетерпения ребенка в ожидании игрушки, животное — в ожидании лакомого куска, а женщину — в ожидании подарка. Наконец он вытащил из кармана красный сафьяновый футляр с великолепными золотыми украшениями.
— Футляр! — сказала королева. — Посмотрим.
Король положил футляр на кровать.
Королева поспешно схватила подарок и потянула к себе.
— Как это прелестно! Боже мой! Как это восхитительно! — воскликнула она, открыв крышку, ослепленная и очарованная.
Король почувствовал, что у него сердце дрогнуло от радости.
— Вы находите? — спросил он.
Королева не могла отвечать, она задыхалась от восторга.
Она достала из футляра ожерелье из таких крупных, таких чистых и так искусно подобранных бриллиантов, что по ее красивым рукам, казалось, потекли волны сверкающего фосфора и пламени.
Ожерелье все струилось и переливалось, точно свернувшаяся кольцом змея с чешуей, подобной молнии.
— Какое великолепие! — сказала наконец королева, к которой вернулся дар слова. — Да, великолепие, — повторила она.
Ее глаза разгорелись, быть может, от прикосновения к этим чудным бриллиантам, а быть может, от мысли, что ни одна женщина на свете не могла бы иметь подобного ожерелья.
— Так, значит, вы довольны? — спросил король.
— Я в восторге, государь. Вы меня осчастливили.
— Право?
— Взгляните на первый ряд: в нем бриллианты величиной с орех.
— Действительно.
— А как подобраны! Не отличишь один бриллиант от другого! Как искусно соблюдены в нем пропорции! Какая соразмерность между рядами — первым и вторым, вторым и третьим! Ювелир, подобравший эти бриллианты и сделавший это ожерелье, — настоящий художник.
— Их двое.
— Бьюсь об заклад, что это Бёмер и Боссанж.
— Вы угадали.
— Действительно, только они и могут рисковать делать такие драгоценности. Но что это за восторг, государь!
— Мадам, мадам, — сказал король, — берегитесь, вы оплачиваете это ожерелье дороже, чем оно стоит.
— О! — воскликнула королева. — О, государь!
Но вдруг ее сияющее чело омрачилось и голова склонилась.
Это изменение в выражении лица королевы промелькнуло и исчезло с такой быстротой, что король даже не успел заметить его.
— Ну, — сказал он, — доставьте же мне теперь удовольствие.
— Какое?
— Надеть это ожерелье вам на шею.
Королева остановила его.
— Это очень дорого, не правда ли? — спросила она с грустью.
— Признаться, да, — отвечал со смехом король, — но, как я вам только что сказал, вы заплатили больше, чем оно стоит, и только на своем месте, то есть на вашей шее, оно обретет свою настоящую ценность.
И с этими словами Людовик нагнулся к королеве, держа за оба конца великолепное ожерелье и собираясь застегнуть аграф, также сделанный из крупного бриллианта.
— Нет, нет, — сказала королева, — без ребячества… Положите ожерелье обратно в футляр, государь.
И она покачала головой.
— Вы мне отказываете в удовольствии первому надеть его на вас?
— Боже меня сохрани от намерения лишить вас такого удовольствия, государь, но если бы я взяла ожерелье…
— Но?.. — с изумлением спросил король.
— Ни вы, государь, и никто другой не увидит на моей шее такое дорогое ожерелье.
— Вы не будете носить его, мадам?
— Никогда!
— Вы отказываетесь принять его от меня?
— Я отказываюсь повесить на шею миллион, а может быть, и полтора, так как я оцениваю это ожерелье в полтора миллиона и вряд ли ошибаюсь.
— Я не отрицаю этого, — отвечал король.
— Так я отказываюсь носить на шее вещь в полтора миллиона, когда казна короля пуста, когда король вынужден ограничивать себя, раздавая пособия бедным, и говорить им: "У меня нет больше денег, Бог вам подаст!"
— Как, вы это говорите серьезно?
— Знаете, государь, господин де Сартин мне как-то говорил, что за полтора миллиона можно соорудить линейный корабль, и, поистине, французскому королю он нужнее, чем ожерелье королеве.
— О, — воскликнул король, в полном восторге и со слезами на глазах, — ваше решение так благородно, так прекрасно! Благодарю, благодарю… Антуанетта, вы добрая женщина!