Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 147 из 151



— Вы правы, вы правы; но купец запрашивает за свой товар сколько ему угодно. Покупатель волен взять или отказаться.

— Хотите, герцогиня, я вам скажу, почему я не куплю ваших писем?

— Скажите.

— Ваши письма Мазарини подложны.

;— Полно!

— Конечно. Ведь было бы по меньшей мере странно, если бы вы продолжали вести с кардиналом интимную переписку после того, как он поссорил вас с королевой; это пахло бы страстью, шпионажем… ей-Богу, не решаюсь произнести нужного слова.

— Не стесняйтесь, скажите.

— Угодливостью.

— Все это верно; но верно также и то, что написано в письмах.

— Клянусь вам, герцогиня, эти письма не принесут вам никакой пользы при обращении к королеве.

— Принесут, будьте уверены.

"Пой, птичка, пой! — подумал Арамис. — Шипи, змея".

Но герцогиня сказала все и направилась к двери.

Арамис готовил для нее сюрприз… Проклятье, которое бросает побежденный, идущий за колесницей триумфатора.

Он позвонил. В гостиную внесли свечи, ярко осветившие поблекшее лицо герцогини. Долгим ироническим взглядом посмотрел Арамис на бледные, иссохшие щеки, на глаза, горевшие под воспаленными веками, на тонкие губы, старательно закрывавшие черные и редкие зубы.

Он умышленно выставил вперед стройную ногу, грациозно нагнул гордую голову и улыбнулся, чтобы показать блестевшие при свете зубы. Постаревшая кокетка поняла его замысел: она стояла как раз против зеркала, которое благодаря контрасту убийственно резко подчеркнуло всю ее дряхлость, так заботливо скрываемую ею.

Неровной и тяжелой походкой она поспешно удалилась, даже не ответив на поклон Арамиса, который был сделан им с гибкостью и грацией былого мушкетера. Поклонившись, Арамис, как зефир, скользнул по паркету, чтобы проводить ее.

Герцогиня де Шеврез подала знак своему рослому лакею, вооруженному мушкетом, и покинула дом, где такие нежные друзья не могли столковаться, потому что слишком хорошо поняли друг друга.

КОММЕНТАРИИ

9 Эскарп, контрэскарп — внутренний и ближайший к противнику откосы оборонительного рва.

14 Фелтон, Джон (1595–1628) — английский офицер, родом ирландец; убийца герцога Бекингема-старшего.

16 …имя этого человека на приказе… — В оригинале: "lettre de cachet", в королевской Франции тайное повеление об аресте, на основании которого можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже предъявления обвинения; обычно выдавалось без имени осужденного лицу, которому поручалось приведение этого приказа в исполнение.

23 Лувьер — Жером Бруссель, сеньор де Лувьер; исполнял должность коменданта Бастилии во время Фронды.

…пришедших с баррикад… — Имеется в виду восстание 26–27 августа 1648 г. в Париже в ответ на арест по приказу Мазарини двух лидеров "парламентской Фронды". Тогда в городе за одну ночь было построено 1200 баррикад. В романе "Двадцать лет спустя" Лувьер выступает как один из организаторов этого восстания.

27 Нестор — персонаж "Илиады" и "Одиссеи" Гомера, один из греческих героев, осаждавших Трою; мудрый старец.

39 …братец его серого высокопреосвященства… — Комендант Бастилии Трамбле был братом Франсуа Ле Крерка дю Трамбле (1577–1638), в монашестве отца Жозефа, прозванного Серым кардиналом, дипломата, советника и доверенного Ришелье.

51 Марциал, Марк Валерий (ок. 40 — ок. 104) — римский поэт, автор эпиграмм, которые он из стихотворных произведений произвольного содержания превратил в сатирические миниатюры.



60 …к Данае, хотя у нее была башня из бронзы. — Даная — в греческой мифологии дочь царя Аргоса Акрисия, возлюбленная Зевса; была заключена отцом в подземелье (а не в башню, как у Дюма) из камня и бронзы, так как ему было предсказано, что сын Данаи убьет его. Однако Зевс проник к Данае в виде золотого дождя.

61 Шале, Анри де Талейран, граф де (1599–1626) — фаворит Людовика XIII; был казнен по подозрению в участии в заговоре против Ришелье. Друзья Шале, надеясь, что отсрочка казни сможет спасти его, удалили палача. Однако двое преступников, которым было обещано прощение, согласились заменить его. Неумелые палачи обезглавили Шале лишь после многих ударов.

Ту, Франсуа Огюст де (1607–1642) — советник Парижского парламента, друг маркиза де Сен-Мара, главы заговора против Ри-

609

20—1816 шелье; был казнен за то, что не донес о заговоре. Палач нанес ему семь ударов топором.

67 Гизы—французский герцогский род, боковая ветвь династии гер цогов Лотарингских. Многие герцоги из дома Гизов играли видную роль в истории Франции XIV–XVII вв.

69 Першероны—французская порода крупных лошадей — тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена. В данном случае у Дюма анахронизм: першероны появились лишь в XIX в.

84 Сегедилья — испанский (точнее сендалузский) народный танец, со провождается игрой на кастаньетах или гитаре и пением.

95 Капелла — здесь католическая часовня.

98…составил бы…заговор, как ваш дядя против вашего отца. — Дядя

Людовика XIV герцог Гастон Орлеанский был участником и вдохновителем нескольких заговоров против Ришелье, фактически против Людовика XIII.

114 Помона—древнеримская богиня древесных плодов.

…Роль Весны взял на себя сам король. — Во французском языке одно из значений весны — le printemps — мужского рода.

…я исполняю роль Вертумиа… — Вертумн — в мифологии этрусков (народа, жившего в древности в Италии) бог превращений природы (преимущественно созревания плодов и времен года), садов и земледелия, а также торговли; муж Помоны. Иногда изображался в виде юноши с садовым ножом и корзиной плодов.

…я исполняю роль простого фавна… — Фавн — в римской мифологии бог лесов, полей и гор; изображался с козлиными ногами и острыми ушами.

115 Химера—в древнегреческой мифологии чудовище с головой льва, телом козы и хвостом-драконом. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта.

Пантеон — у древних греков и римлян храм, посвященный всем или многим богам. Здесь — совокупность всех богов какого-либо культа.

118 Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, духи плодородия, составляющие свиту бога вина Диониса. Дриады — в древнегреческой мифологии нимфы (полубожества, олицетворяющие силы природы), покровительницы деревьев, жившие и умиравшие вместе с ними.

Гараманты — африканский народ, обитавший в древности на юге современной Ливии.

Скифы — общее название племен, живших в Северном Причерноморье в VIII–III вв. до н. э.

Гиперборейцы — в древнегреческой мифологии вечно юный народ, живший на крайнем Севере за Бореем, северным ветром (отсюда их название) в блаженной стране, где нет войн и болезней.

Патагонцы — первоначально название, данное в XVI в. экспедицией Магеллана одному из индейских племен на юге Южной Америки; затем было распространено на ряд других племен, населяющих юг современной Аргентины.

119 Фебея — богиня Луны.

123 …подстерегали двадцать пылких Актеонов… — Имеется в виду древнегреческий миф о царевиче Актеоне, случайно увидавшем во время купанья богиню-охотницу Артемиду (древнеримскую Диану). Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и он был растерзан собственными собаками.

126 Сент-Эньян, Франсуа, герцог де (ум. в 1687 г.) — приближенный Людовика XIV, один из покровителей Лафонтена.

133 …виноградный сфинкс… — Название бабочки происходит от имени Сфинкса, в древнегреческой мифологии крылатого чудовища с головой женщины и телом льва. Сфинкс предлагал людям загадку и не разгадавших ее убивал. Когда герой Эдип ответил на вопрос правильно, Сфинкс бросился со скалы.