Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 62

Глава 15

Вишен Лонрэйт

Кольтоган встретил шумным утром и морскими волнами. Мы спустились по трапу и прошли по набережной в потоке прибывших людей из Ветенбера.

Пока выбрались в сам город, успела отметить чистые улицы, подстриженные деревья, красивые здания с шикарными фасадами и башнями часовен.

Я здесь не в первый раз — приходилось приезжать в компании с Камроном на его деловые встречи. Но об этом я даже не хочу вспоминать, возможно, что меня ждёт новая жизнь здесь, а возможно, придётся ехать дальше… Время покажет.

Мы с Пэкк сели в экипаж и отправились на нужную улицу. Я смотрела в окно, наблюдая, как пролетают дома, задерживая взгляд на прохожих.

В пути через море мы были целых трое суток. Рэн Сармант наверняка уже в курсе, что я покинула столицу. А может, его после моего отказа я уже не интересую.

Сердце сдавила глухая тоска. Мы больше не увидимся. И прошлое осталось позади.

Значит, так суждено!

Нужно сосредоточиться на своих делах, которые мне ещё долго разгребать.

Эта мысль отвлекла от тягостных воспоминаний и грусти.

Пэкк тоже смотрела в окно, сжимая в пальцах свой платок, волнуясь: ей ещё не приходилось уезжать так далеко. Но я была очень признательна ей, что согласилась покинуть столицу и поехать со мной.

Доехав до места и поднявшись в номер, я хотела скорее принять душ и отдохнуть.

Отель оказался приятным, в светлых кофейных тонах мебель и стены создавали уют. Нас проводили в номер и пожелали приятного отдыха.

Номер состоял из двух комнат и душа. Светло-молочная мебель из гладкого тиса и лимонного цвета воздушные занавески на окнах порадовали.

Оставив Пэкк разбирать вещи, я отправилась в ванную комнату. И провела там около получаса. Когда вышла, нам уже принесли лёгкий обед. Но я решила сначала сделать звонок Мэйси и сказать, что добралась наконец до места. Всё-таки она просила меня об этом. К тому же нужно выяснить, какая обстановка в моей усадьбе. Наведывался ли отец или Иллин? С сестрой я даже не попрощалась, но это и невозможно, иначе она тут же бы рассказала о моём решении отцу, тогда у меня возникла бы серьезная проблема покинуть столицу.

Уединившись в спальне, набрала нужный номер. Едва прозвучала пара гудков, трубку подняли.

— Да, — раздаётся голос подруги.

— Мэйси, это я, Вишен.

— Наконец то! — вздыхает шумно подруга.

— Я уже на месте, в отеле, — улыбаюсь и обвожу взглядом уютную спальню, проводя рукой по гладкому дереву подлокотника.

— Заждалась, когда ты позвонишь, Вишен! Ты мне лгала, как ты могла?!

Я сглатываю:

— Что случилось? — сжимаю трубку сильнее.

— У вас с господином Сармантом чувства! Как ты могла обмануть меня, что ничего нет?!

Прикрываю веки и судорожно втягиваю через нос воздух.

— С чего ты это решила? — уверенно отрицаю.

— “С чего”?! Да он уже второй раз ко мне заявляется и спрашивает о тебе!

Сердце пускается в галоп, предательски затрепетав, щёки мгновенно загораются огнём волнения.

— Это ничего не значит, Мэйси, — спокойно отвечаю.

— Может, для тебя не значит, но ты бы видела его горящие глаза, когда о тебе спрашивает, сущий голодный зверь.

— Это просто твои фантазии.

— Вот что, Вишен, мне надоели твои недомолвки, я хочу ясности, — требует, не оставляя выбора.





— Я расскажу тебе… потом, Мэйси.

— Почему не сейчас? Что происходит, подруга?

И как ей сказать о том, что меня преследуют и что на меня было покушение? Она же такую панику поднимет. Закусываю до боли нижнюю губу, решая, как быть. Впрочем, чего мне теперь опасаться, с господином следователем я больше не увижусь, а покой для Мэйси необходим. Ведь не могу же я признаться, что меня пытаются убить?

— Хорошо, — сдаюсь. — Расскажу…

Моя история оказалась довольно долгой. Я рассказала, как познакомилась с Рэном в Лидлере и при каких нелепых для меня обстоятельствах. Потом о нашей встрече в кафе и ресторане. И закончила дракой у трактира и предложением Рэна.

— И ты отказала? — не может она поверить.

— У меня траур.

— Вишен, — задыхается возмущённо Мэйси, — честно скажу, ты… ты ведёшь себя как ребёнок.

— Это моя жизнь, Мэйси. Давай не будем больше об этом, прошу.

— М-да, грустно, тебя ничем не переубедишь, это правда. Но как бы потом не пожалела, упустить такого мужчину…

— Ты опять? Я знаю, что делаю.

— Ну ладно, — грустно вздыхает. — И всё-таки, прошу, не ври мне больше. Попытаюсь свыкнуться с твоим решением, хотя это невозможно. Сармант был бы отличным мужем для тебя и горячим любовником.

— Мэйси, прекрати, — прикрываю веки, больше не в силах выслушивать подобное красноречие.

— Ладно. Рассказывай, как у тебя дела, где ты сейчас?

Ещё пара дней в Кольтогане пролелетели быстро. Мы с Пэкк выбирались на прогулки и заодно изучали столицу с её особенностями. Впрочем, особенностей было не так и много. И первое, что бросилось в глаза, это наличие цветочных лавок! Кольтоган славился редкими сортами роз и пионов.

Мы вышли на площадь и побрели вдоль всевозможных лавок, мне на глаза попалась листовка с гравюрой цветочной оранжереи. Даже сердце замерло от красоты.

Как выяснилось, она находилась в самом центре Кольтогана и считалась одной из достопримечательностей города.

Я сложила эту листовку и спрятала в свой ридикюль.

— Собираетесь посетить это место, леди?

Я едва не вздрогнула от внезапного вопроса. Резко повернулась. Передо мной стоял незнакомый мужчина в чёрном костюме, высокий, худощавый, с тяжёлыми веками, из-под которых словно иглы кололо любопытство зелёных глаз.

— Мы знакомы? — задаю первый уместный вопрос.

— О нет, леди Лонрэйт.

Улыбка медленно сползла с моих губ. Я обернулась, ища взглядом куда-то подевавшуюся Пэкк. И нашла. Она стояла у дальней лавки, и рядом с ней был другой мужчина, моложе, но в таком же чёрном костюме. Пэкк сильно побледнела, впрочем, я тоже.

— Что вам угодно? — дрожащим голосом спрашиваю, чувствуя, как земля уходит из-под ног.

Мужчина щурит глаза и лезет в карман своего пиджака, достаёт какую-то книжечку и раскрывает её, одним взмахом показывает мне. Это оказалось удостоверение. Передо мной стоял представитель законопорядка Ветенбера.

— Леди Лонрэйт, — убирает удостоверение, пряча его обратно, — вы покинули Ветенбер втайне и теперь подозреваетесь в убийстве вашего мужа.

— Я подозреваюсь? Но почему? Это какая-то ошибка, — я отступаю, чтобы увеличить расстояние.

— Даже не пытайтесь уйти, будет хуже только вам. Пройдёмте за мной, леди.

— Куда?

— Мы вынуждены вас вернуть в Ветенбер для допроса. Мы получили ордер на обыск.