Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 34

— Да.

— И ты пойдешь? — насторожился Тим.

— Зависит от вас, мои дорогие, — Эбби постаралась беспечно улыбнуться. — Пока что я поняла, что вас нельзя оставлять без присмотра!

— Молли прекрасно присмотрит за нами! — возразила Джулия, отчаянно строя гримасы брату. — Она добрая!

— Потому вы сбежали от нее и разбили дорогую вещь?

Джул виновато потупилась, но тут же вскинула свои голубые, как у дяди глаза.

— Это было последний раз! Мы никогда больше так не будем! Честно-честно! Правда, Тим?

— Ага, — подтвердил брат, все еще не понимая, зачем Джулии понадобилась его поддержка, но Тим был хорошим мальчиком и готов был признать, что катание на подносе с лестницы — идея не из лучших. О чем и смело заявил тете.

Эбби рассмеялась.

— Конечно, Тим! Зная тебя, ты, наверняка, придумаешь что-то еще!

— Ну… — он смутился, но сразу широко улыбнулся. — Хотя было весело!

— Да уж…

— Ты прощаешь нас? — вмешалась Джул.

Эбби кивнула и раскинула руки.

— Ура! — дети кинулись к ней в объятия.

Они успели попить чай и поиграть с крепостью и железной дорогой, когда в комнату вошла Молли. — Простите, мисс Торнотон, но уже четверть седьмого, а гости собируться в восемь.

— Думаете, мне не хватит полтора часа на сборы? — улыбнулась девушка.

— Некоторым не хватает даже двух, — служанка пожала плечами.

— Эбби не надо долго прихорашиваться, она и так красавица! — по-джентельменски вмешался Том.

— Конечно, но тем лучше, если ваша тетя успеет переодется и покажется перед гостямиво всей красе, верно? — улыбнулась горчичная. Дети закивали.

— Конечно! Эбби, ты должна надеть свое лучшее платье! То, зеленое! — радостно воскликнула Джул.

— Хорошо, — Эбби наклонилась к детям. — Я надену то платье, но при условии, если вы весь вечер будете вести себя хорошо и слушаться Молли!

— Договорились! — Тим протянул руку, которую его тетя торжественно пожала.

— Ты зайдешь к нам перед сном? — уточнила Джул.

— Конечно.

— Не волнуйтесь, мисс, все будет хорошо, — Молли выразительно взглянула на часы на стене. — Вам пора.

— О, уверяю, у меня еще полно времени! — отмахнулась Эбби. Еще раз наказав близнецам вести себя хорошо, она все-таки вышла.

Тим, улучшив момент, пока Молли искала им книгу для чтения, обернулся к сестре:

— Джул, зачем все это?

— Что именно?

— Зачем ты хочешь, чтобы Эбби пошла на ужин с королем.

— Потому что он — молодой, а она — очень красивая.

— И что с того?

— Болван, если Эбби ему понравится, они поженятся. И тогда мы все останемся жить здесь! — торжествующе провозгласила девочка, с восхищением оглядывая комнату, полную игрушек. Брат промолчал, тем самым выражая согласие с планом сестры.

Глава 5 Враги и друзья





Всего этого Эбби уже не слышала. Несмотря на примирение с племянниками на душе скребли кошки. Лорд Эванс явно дал понять, что они не гости, а пленники в замке короля Риттании.

Тоскливым взглядом она обвела стены, затянутые кремовым шелком. Позолота лепнины издевательски поблескивала в лучах заходящего солнца. Раздраженная этим, девушка задернула портьеры, и комната погрузилась в полумрак.

Эбби не стала зажигать свечи. просто присела в кресло у туалетного столика. смотря в зеркало невидящим взглядом. Девушка понимала, что оказалась в западне, и не понимала, как теперь выбраться.

Она просидела так до того момента, пока в комнату не вошла горничная.

— Миледи, почему вы сидите в темноте? — первым делом она зажгла свечи и повернулась к Эбби. — Вам нездоровиться?

— Все в порядке, — отмахнулась Эбигейл. — Просто хтела побыть одна.

— О, простите, что побеспокоила! Но лорд Эванс…

— Что еще сказал лорд Эванс?! — как не старалась Эбби, в голосе все равно слышалось раздражение.

— Он приказал мне помочь вам одеться к ужину, — пролепетала девушка.

— Спасибо, я и сама справлюсь, — натянуто улыбнулась Эбби. мысль о том, что кто-то чужой будет прикасаться к ее вещам напрягала.

— Но, миледи… — девушка беспомощно оглянулась, словно ожидая, что лорд Эванс возникнет на пороге.

— Послушай… как тебя зовут?

— Анна.

— Анна, так вот. во-первых, я не миледи, а мисс. Мисс Эбигейл Торнотон. Во-воторых, я вполне могу позаботиться о себе сама, и уж тем более одеться к ужину. Так что ступай, наверняка у тебя много обязанностей!

— Да, мисс, — показалось, что в голосе служанки послышалось разочарование. — Но что мне сказать лорду Эвансу, если он спросит?

Эбби пожала плечами:

— Отошли его ко мне.

— Конечно. Хорошего вечера, мисс, — сделав положенный книксен, Анна вышла.

Тяжело вздохнув, Эбби к гардеробной. Чужие платья так и не убрали, и они висели, притягивая взгляд. Поколебавшись, девушка взяла одно из них и приложила к себе.

Серебристо-серый шелк прекрасно оттенял темные волосы, а сложная жемчужная вышивка переливалась в огнях свечей. Эбби до безумия захтелось облачиться в подобное платье, почувстовать, как ткань мягко струится по телу. Бросив на свое отражение еще один полный сожаления взгляд, Эбби решительно отложила чужой наряд в сторону. Интересно, почему хозяйка до сих пор не хватилась пропажи? Может быть, забыла, или же решила не забирать платья, полагая, что скоро вернется.

В любом случае, надо было распорядиться убрать их, дети могли случайно испачкать дорогие вещи. Девушка достала свое единственное нарядное платье. Яблочно-зеленое, оно было сшито несколько лет тому назад, до гибели брата. Эбби так и не надела его: сначала траур, а потом они переехали, и носить подобные наряды стало просто негде.

Конечно, фасон устарел, но все равно Эбби выглядела очень достойно. Уложив волосы в незатейливый узел, она заглянула в детскую, получила несколько восторженных комплиментов от детей. бедилась, что они под надежным присмотром Молли и направилась вниз.

Осколки кашпо давно убрали, иголки, перемешанные с землей подмели, и ничто не напоминало о дневном происшествии. Кроме одинокой пинеи, у которой Эбби остановилась, не зная, куда ей идти.

Один из лакеев незамедлительно проводил ее в малую гостиную, где собрались первые гости. Их было не слишком много. Пожилая чета в вечерних костюмах с орденскими лентами через плечо, двое молодых людей, о чем-то переговаривавшихся у камина и ослепительной красоты невысокая блондинка в голубом платье, подчеркивающем цвет ее глаз. На шее красавицы переливались три ряда жемчужин, а на запястье сиял бриллиантовый браслет. Судя по всему, все гости прекрасно знали друг друга и рассчитывали провести вечер в теплой дружеской атмосфере.

Эбби заколебалась и хотела уйти, но не успела.

— Мисс Торнотон! — громогласно возвестил слуга и отступил.

5–2

Собрав все свое мужество, Абигейл осталась стоять в дверях комнаты, кожей ощущая на себе внимание присутствующих. Особенно пристально ее рассматривала блондинка. Под этими взглядами Эбби ощутила, что на ней надето дешевое платье, волосы собраны в простой узел, а нитка жемчуга, подаренная братом на совершеннолетие не идет ни в какое сравнение с украшениями дам в комнате. Тем не менее, отступать было поздно. И девушка храбро шагнула в комнату.

Многозначительные переглядывания собравшихся, блондинка презрительно скривилась и отвернулась, завязав разговор с пожилой парой. Мужчины, напротив, направились в сторону вошедшей:

— Добрый вечер… — начал один из них, но двери вновь распахнулись и в комнату без объявления вошел король.

— Ваше величество… — поклоны, реверансы.

Максимилиан прошел к камину.

— Добрый вечер! — он негромко поздоровался с гостями, затем взгляд скользнул по Эбби. Король недовольно нахмурился, но сразу же улыбнулся гостям.

— Друзья мои, позвольте представить мисс Эбигейл Торнотон! Я даже затрудняюсь сказать степень нашего с ней родства, но. определенно, она есть! — Максимилиан протянул руку, и Эбби не оставалось ничего другого, как подойти и стать рядом. — Эбигейл, перед вами лорд и леди Бирхем, эти два остолопа — Фред и Джорж Льюис, когда-нибудь один из них станет министром, я правда не знаю, кто именно, а это несравненная красавица — леди Диана Флемминг.