Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 34

— Я хотела вернуть книгу, — она продемонстрировала потрепанный томик.

— Могли бы поручить это горничной, — лорд Эванс посторонился и махнул рукой, приглашая войти.

— Я… я не подумала, — Эбби переступила порог.

— Разумеется, — отозвался лорд Эванс. — Вы никогда не думаете отбирая работу других! Давайте сюда книгу.

Он протянул руку. Девушка прищурилась и прижала томик к груди:

— Оставьте ваш сарказм для других, милорд!

— Майкл, действительно, ты ведешь себя вызывающе! — поддержал король. Тот пожал плечами.

— Ты уж определись, Макс, издеваюсь я над мисс Торнотон или влюблен в нее.

От издевательского тона Эбби вспыхнула и до боли в пальцах сжала книгу, борясь с запустить ей в мужчину, стоящего напротив. Он это понял, потому что хмыкнул и силой отобрать злосчастный том.

— Сказки? — всмотревшись в название король изогнул бровь. — Вы читаете сказки?

— Полагаю, это делали твои племянники, Макс, — лорд Эванс поставил книгу на место, отыскал на полках другую и протянул Эбби. — Вот. Надеюсь понравится.

— Учебник этикета? — девушка вспыхнула. — Это намек?

— На то, что детям пора учиться хорошим манерам? Несомненно! — лорд Эванс лукаво улыбнулся и взглянул на короля. — А ты что скажешь, Макс?

— Что уже поздно, — король встал. — Думаю, всем нам необходимо отдохнуть!

17-2

— Конечно. Мисс Торнотон, я провожу вас, — лорд Эванс распахнул дверь.

Девушка с вызовом взглянула на него:

— Желаете поскорее избавиться от меня, милорд?

— Скорее, убедится, что вы вернулись в спальню, а не бродите по замку, слушая то, чо не предназначено для ваших ушей!

Эбби вспыхнула, но промолчала. Она обернулась к королю, но Максимиллиан махнул рукой, давая понять, что встреча неофициальная. Пожелав спокойной ночи, Эбби вышла в коридор. Лорд Эванс последовал за ней.

— Можете не утруждать себя, — будто бы вскользь заметила девушка. — Я прекрасно помню дорогу.

— Ну что вы, — в тон ей ответил лорд Эванс. — Уверяю, провожать гостей — удовольствие для меня.

От подобной дерзости Эбби даже остановилась и смерила его гневным взглядом, но мужчина сделал вид, что не заметил заминки. Закатывать скандал не имело смысла.

Кусая губы в бессильной ярости, девушка поднялась по лестнице и замерла в коридоре, не понимая, куда ей лучше зайти, чтобы избавиться от конвоя.

Лорд Эванс усмехнулся и распахнул двери, ведущие в детские комнаты:

— Думаю, из двух дверей вы, несомненно, выберете эту!

— С чего вы взяли?

— Ваше самопожертвование не знает границ, — он сухо улыбнулся.

— Мои племянники… — начала девушка.

— Спокойно спят в своих кроватях, над головами у них магический светлячок, а у вас на руке — браслет, который даст сигнал, если кто-то из детей проснется. Но вы ведь все равно предпочтете пожертовать собственным комфортом ради племянников?

Он опять издевался. Эбби поняла это и смерила наглеца строим взглядом:

— Вынуждена вас разочаровать, милорд!

Она гордо переступила порог собственной спальни.

— Вот и славно! — улыбнулся лорд Эванс. — Не волнуйтесь, браслет известит вас!

Он захлопнул дверь снаружи. Эбби вдруг услышала, как проворачиваеся замок. Она дернула за ручку, но дверь не открылась. В панике девушка заколотила ладонями:

— Что вы себе позволяете?

Тихий смешок был ей ответом.

— Выпустите меня! — потребовала девушка.

Тщетно.

Звук удаляющихся шагов дал понять, что лорд Эванс отправился восвояси. Эбби в ярости закружила по комнате. Показалось, что кто-то вскрикнул. Девушка подбежала к дверям и прислушалась. Тишина. Она задергала ручку двери, пальцы скользнули по металлу.

— Ой! — тряся поцарапанной ладонью, Эбби с изумлением посмотрела на ключ, торчащий из замочной скважины. Все еще не веря, она осторожно повернула его.

Гром не грянул, пол под ногами не вздрогнул, но противный скрип открывающейся двери заставил поморщиться.

— И все? — охнула девушка, с выглядывая в коридор. — Ни молний, ни снежных бурь?

Тишина была ей ответом. Вздохнув, Эбби на всякий случай проверила близнецов, те крепко спали. Над головой каждого из них висел магический маячок.

Эбби улыбнулась, покачала головой и направилась к себе в спальню.

Глава 18. Взлет и падение





Ей казалось, что она только сомкнула глаза, когда Анна разбудила ее.

— Доброе утро, мисс!

— Доброе.

Эбби понадобилось несколько мгновений, чтобы осознать, что онс лежит в кровати в спальне, и никто из детей ночью не побеспокоил ее.

— А…

— Ваши племянники встали и завтракают.

— Хорошо, — девушкпа постаралась, чтобы в голосе не было слышно грусти, но Анна все равно заметила:

— Что-то не так?

Эбби пожала плечами:

— В замке нам слишком хорошо. что будет. Когда мы уедем обратно?

— А зачем вам уезжать? — изумилась горничная. — Вы вполне можете остаться здесь, мисс.

— В качестве кого? — усмехнулась Эбби. Она понимала, что не стоит откровенничать с горничной, но не могла сдерживаться.

— Родственницы короля, мисс.

— Ты забыла добавить: бедной родственницы, — девушка горько усмехнулась.

— Может тогда вам лучше выйти замуж? — предложила Анна.

— Что? — охнула Эбби. — И ты туда же? И кто тебя подговорил? Молли?

— Вы о чем? — горничная удивленно моргнула.

— О браке с Максимилианом.

— Что? — настала очередь горничной охать. — С чего вдруг мне советовать вам выйти замуж за короля? Он же сделал предложение леди Флемминг.

— Вот как? — Эбби насторожилась

Анна кивнула и сражу же прикусила губу.

— Только это… это тайна… была, — она опустила голову.

— А ты откуда узнала?

— Мне Джексон сказал. Старший лакей, он видел недели две назад, как его величество в беседке стоял перед леди Флемминг на одном колене. Что ж еще может быть. как не предложение?

— Верно, — Эбби нахмурилась. — Странно, что никто не знает о помолвке.

— Наверняка они собираются объявить на зимнем балу, а он через два дня.

— Вот как, — пробормотала девушка, снова вспомнив визит Дианы. — Ей действительно ей о чем беспокоится…

— Вы о ком? — не поняла Анна.

Эбби покачала головой.

— Не обращай внимания! Так за кого ты предлагала мне выйти замуж?

— Да за кого угодно! Вы — очень привлекательная девушка, а сейчас в замке много неженатых мужчин. Кто-нибудь наверняка может понравиться…

Эбби рассмеялась.

— Анна, неужели ты думаешь, что кто-то из них пожелает сделать предложение бедной простолюдинке?

— Вы не простолюдинка, мисс, вы — родственница короля, — поправила ее горничная. — Полагаю, многие сочтут за честь сочетаться с вами узами брака. К тому же его величество, наверняка, даст вам приданое.

— То есть попытается откупиться? Возможно… — вздохнула Эбби.

Больше к теме замужества они не возвращались.

Надев костюм для прогулок, Эбби поторопилась к детям. Близнецы встретили ее уже одетые. Их радостные лица прогнали тяжелые раздумья и заставили девушку улыбнуться. Какая разница, что будет потом. Главное — дети сейчас счастливы, а сама она наконец-то выспалась. Она с нежностью взглянула на браслет с подвесками. Забота лорда Эванса отозвалась теплом в душе, и девушке вдруг захотелось поблагодарить человека в черном

— Эбби, ты же поедешь с нами? — Джулия полетела к тете и потеребила ее за руку.

— Куда?

— Сегодня же катание на санях, — Тим, хоть и пытался сделать равнодушный вид, но азартный блеск в глазах выдавал его. — Макс сказал, что попросит кучера дать мне вожжи!

— Он сказал: возможно попросит, — поправила его сестра и снова повернулась к тете. — Ты же поедешь?

— Конечно.

Когда они, полностью одевшись, вышли на крыльцо, гости уже во всю рассаживались в сани. Эбби насчитала десять экипажей, каждый из которых был запряжен белоснежной тройкой.

Накрытые алыми попонами кони всхрапывали и били копытами, выражая нетерпение. Эбби опасливо покосилась на животных, надая, насколько безопасной окажется прогулка.