Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 34

— Это — моя работа, мисс.

Судя по выражению лица, Анна тоже не слишком жаждала объятий. Эбби вдруг вспомнила, что Мелисса говорила что-то о дистанции, которую необходимо держать со слугами, и смутилась.

— Я совсем не умею вести себя в высшем обществе, — пробормотала она.

— Что вы, мисс, у вас неплохо получается, — подбодрила ее горничная. — А теперь, думаю, вам стоит показаться племянникам.

Дети встретили тетю воплями восхищения.

— Ты такая красавица!

Они подлетели и замерли, впервые в жизни боясь разрушить хрупкую красоту наряда.

— Спасибо, — Эбби широко улыбнулась и осторожно, чтобы не помять платье обняла племянников. Они зажмурились, а потом, словно котята уткнулись в плечо.

— Какой вкусный запах, — побасил Тим.

— Это духи, болван, — Джул снисходинельно посмотрела на него, а потом перевела взгля на тетю. — Надеюсь, Макс будет в восторге!

— Макс? — Эбби нахмурилась.

— Ну, король, — пояснила девочка.

— Он сам предложил нам звать его так! — поспешил вмешаться Тим. — Он ведь наш дядя.

— Верно. Но почему я должна ему понравиться?

Близнецы смутились.

— Ну просто…

— Ой, Эбби, уже почти восемь! — наигранно спохватилась Джул.

— Джулия Торнотон! — в голосе Эбби послышались стальные ноты. Девочка опустила голову:

— Ну мы… я… я подумала…

— Дядя Макс не женат, и если бы ты вышла за него замуж, мы могли бы остаться здесь, — Тимоти поспешил на помощь сестре.

— Что?!

Эбби возмущенно взглянула на Молли. Горничная пожала плечами:

— Детям здесь нравиться, миисс Торнотон.

— Разумеется, — процедила Эбби. — Мне просто интересно знать, кто вбил им в голову мысль о браке между мной и королем?

— Мы сегодня весь день читали сказки, — горничная беспомощно оглянулась.

— Молли тут абсолютно не при чем! — выступила Джул. — Никто не при чем. Мы с Тимом давно так решили.

— Ах вот оно что, — Эбби окончательно рассердилась. — Ну, знаете ли!

Понимая, что вот-вот наговорит лишнего, она развернулась и, подхватив юбки, вышла прочь. Кажется, дети хотели кинуться за тетей следом, но Молли удержала их.

15-2

Эбби не стала спускаться в холл. Судя по шуму, долетавшему в коридор, гости начали собираться к ужину, а девушке необходимо было побыть одной, чтобы успокоиться. Возвращаться в свою комнату она не стала, опасась, что Анна еще не ушла. Вздохнув, девушка прошла к лестнице для слуг, но и тем было очень оживленно: горничные и лакеи носились, как ошпаренные, стремясь как можно быстрее закончить подготовку хозяев к ужину. Пришлось развернуться и идти обратно.

В гостиную Эбби вошла в воинственном настроении. Слуги уже открыли Пристальное внимание и удивленные взгляды собравшихся там заставили ее еще больше выпрямить спину.

— М-мисс Торнот-тон! Я искал вас! — Фред Льюис подскочил к ней. — Прекрасно в-выглядите!

— Что? — раздраженно фыркнула девушка.

— В-вы в-великолепны! — от неожиданности Фред стал заикаться еще сильнее.

— Ах, это… — Эбби вспомнила, что на ней новое платье. — Простите, Фред, я не в духе.

— Д-а, конечно, — обрадованно подхватил он. — Я п-понимаю, это в-все дети…





Чувствуя очередной прилив раздражения, девушка кивнула и поспешила отойти в сторону. Фред обиженно посмотрел ей вслед, но настаивать на своем обществе не стал. Раздражение все росло. Эбби вернулась в холл и сама не заметила, как очутилась у входных дверей. Лакей, стоявший там вопросительно взглянул на девушку, она кивнула, отвечая на невысказанный вопрос. Слуга пожал плечами и распахнул дверь.

Подхватив юбки, Эбби переступила порог и замерла: снаружи шел снег. Вернее ыбло бы сказать, что ажурные белые хлопья кружились в затейливом танце, падая на разгоряченную кожу, чтобы превратиться в капельки воды.

Миг, и Эбби поежилась, чувствуя как незамеченный ранее холод сковывает ее. Она обхватила себя руками и сразу же на плечи легла мягкая ткань. Девушка повернула голову. Лорд Эванс стоял рядом, засунув руки в карманы брюк. Смокинга на нем не было.

— Решили испытать королевский врачей лично, мисс Торнотон? — несмотря на ироничный тон, было заметно, что он сердится.

— Нет, я просто… — она покачала головой. Гнев прошел, уступив место обреченной усталости. — Давайте вернемся внутрь?

Вопреки ожиданиям, лорд Эванс нахмурился и внимательно всмотрелся в лицо девушки.

— Что случилось? Вас кто-то оскорбил?

— Нет, — она натянуто улыбнулась. — С чего вы взяли?

Он пожал плечами:

— У вас нет привычки стоять в вечернем платье под снегопадом.

— Если вы так хорошо меня изучили, то должны знать, что у меня нет вечерних платьев, — отозвалась Эбби.

— Верно, — вздохнул лорд Эванс и добавил еле слышно. — А жаль…

Девушка изумленно уставилась на него. Разговор все больше напоминал странный сон. Поведение лорда Эванса, его слова абсолютно не вязались с образом зловещего человека в черном.

Несколько секунд он задумчиво смотрел в темноту неба, а потом снова обернулся к девушке.

— Нам лучше вернуться.

Не дожидаясь ответа, лорд Эванс подхватил девушку под руку и лично распахнул дверь.

Оказавшись в холле, они нос к носу столкнулись с королем, выходившим из своих покоев.

— Майкл? Что за вид? — Максимилиан изогнул бровь, потом перевел взгляд на Эбби. Понимающая улыбка скользнула по губам. — Кто бы мог подумать…

— Мне… я… — прекрасно понимая, как король расценил увиденное, девушка покраснела.

— Мисс Торнотон захотела прогуляться, я составил ей компанию, — совершенно ровным тоном произнес лорд Эванс, смахивая с жилета снежинки.

— Конечно, — согласился король, его глаза светились от веселья. — Погода явно располагает к прогулкам.

Лорд Эванс пожал плечами. Подчеркнуто спокойно он забрал у Эбби свой смокинг, отряхнул его и надел, небрежно отмахнувшись от помощи лакея у дверей.

— Если ты закончил зубоскалить, может быть, выйдешь к гостям? — предложил он королю.

— Да, конечно, мисс Торнотон, вы позволите, — все еще улыбаясь, Максимилиан протянул руку.

Понимая, что вопрос — просто дань вежливости, и отказать королю она не имеет права, Эбби покорно положила в его ладонь свою. Странный звук донесся с той стороны, где стоял лорд Эванс. Если бы Эбби не знала его, то решила, что человек в черном скрежещет зубами.

Улыбка короля стала еще шире. Донельзя довольный, он провел Эбби в комнату, где собрались гости.

глава 16 Нечаянно сломанные стулья

Появление монарха было встречено радостным гулом, изменившимся недоуменным перешептыванием, как только гости заметили, кто сопровождает монарха. Под пристальными взглядами Эбби невольно вздрогнула, но Максимилиан ободряюще сжал ей пальцы.

— Не обращайте внимание, — прошептал он еле слышно.

— Легко сказать, — так же тихо пробурчала девушка.

Краем глаза она заметила Диану, стоявшую у камина. Блондинка недовольно щурилась, а пальцы, сжимавшие ножку бокала, побелели. Она даже забыла сделать положенный реверанс. Опомнилась только тогда, когда Джордж Льюис шикнул на нее. Сам мужчина, как и все в зале, склонил голову, приветствуя монарха.

— Рад всех видеть, добро пожаловать в королевский замок и давайте сегодня обойдемся без длительных церемоний, — предложил Максимилиан, делая знак лакеям распахнуть двери в столовую.

На этот раз ужин не показался затянутым. Не то Эбби просто привыкла к длительным застольям, не то присутствующие уже потеряли интерес к гостье и теперь если и обращались к ней, то с какой-нибудь ничего не значащей фразой. Несколько раз она ловила на себе взгляды: пристальные Дианы, интересующиеся — Фреда и Джорджа Льюисов, любопытные — остальных гостей. И ни одного от лорда Эванса.

Эбби сама несколько раз пыталась посмотреть в его сторону, но ей мешала огромная ваза с букетом из остролиста.

Наконец, слуги внесли коробку сигар и графины с портвейном. Диана встала, все дамы последовали ее примеру, намереваясь пройти в гостиную. Эбби прикусила губу. Диана, наверняка, не упустит возможности взять реванш за сегодняшний разговор в спальне.