Страница 6 из 37
Из журнала «РЕКТОРСКИЙ ЗОНТИК» (1850—1853)
[9].
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
8
Имитация окончания Греева «Барда», только в смягчённом виде. — Прим. автора.
«Бард» (1757) — «пиндарическая ода» Томаса Грея, одно из наиболее прославленных его стихотворений наряду с «Элегией, написанной на сельском кладбище». Окончание оды в переводе П. И. Голенищева-Кутузова: «Так рек; и, падая с горы крутой в пучину, // Он бездны вечныя низвергся в глубину».
9
То есть, как вареньем из банок, но без банок. — Здесь и далее в стихотворении примеч. автора.
10
Тогда ритм: удар и ещё две трети удара в секунду.
11
В её дом, то есть в курятник.
12
Если только курочка сама не захочет ими полакомиться, что вряд ли.
13
Наоборот, обоюдоостра — и клювом, и когтями.
14
В нашем случае: из рамок скорлупы на свободу.
15
По-видимому, один из тех двоих лихих молодцов.
16
Система обратных билетов совершенно замечательна. По отмеченным дням человек может совершить поездку в оба конца, заплатив как за один конец.
17
Дополнительная неприятность заключается в том, что билет «туда-обратно» нельзя использовать на другой день.
18
А тем более таких, как уже «изошедший рёвом» «кормилец».
19
Оба «Скорбных лэ» основаны на реальных событиях весёлой жизни Чарльза Лютвиджа и его братьев и сестёр. В то время Чарльзу Лютвиджу было семнадцать лет; можно видеть, что в этом возрасте он уже проявил себя мастером пародийного цитирования. В начале третьей строфы читатель встречает взятую в кавычки фразу «И стисканно, и красоте урон». Её прототип — строка «Изысканно, да красоте урон» из поэмы Мэтью Прайора (1664—1721, удостоился чести быть похороненным в Вестминстерском аббатстве) «Генрих и Эмма»; контекст таков:
Таким образом, скорлупа, охватывающая готовых проклюнуться цыплят, пародирует «корсет сих времён»; и в том и в другом случае заключённое в них содержание чувствует себя «стисканно». Приведённые строки Мэтью Прайора ещё и в эпоху написания первого из «скорбных лэ» могли служить злобе дня: к ним, обличая современную моду, обратился поэт и публицист Ли Хант в 59-м номере «Лондонских известий от Ли Ханта» (от 13 мая 1835 года).
Ещё раз Кэрролл (как Доджсон) использует последнюю из этих строк Мэтью Прайора в качестве эпиграфа к одному из разделов математический комедии «Эвклид и его Современные Соперники». Если читателю попадётся на глаза наш перевод этого сочинения, он увидит, что там эта строка переведена нами несколько иначе. Что поделать! Лишь одно: признать своё бессилие перевести эту строку единообразно для обоих случаев, то есть чтобы она и там и здесь придавала контексту дополнительный комизм, сначала соответственно Кэрролловому, а затем согласно Доджсонову замыслам. Нам остаётся только заверить читателя, что оба наших перевода верны по-прайоровски. — Примеч. переводчика.